Рассмотрим минимально законченный синтаксический образец, включающий предложенную фразу, где есть и подлежащее, и сказуемое.
Мне прочитать эту книгу — хорошо.
Мне не прочитать эту книгу — плохо.
Сказуемое здесь выражено наречием, отвечающим на вопрос "каково?". Подлежащее — глагол в инфинитиве.
Малая грамматическая обусловленность в предложенном примере оставляет неопределенности, которые и вызывают трудности у изучающего русский язык.
а) Отсутствующее сказуемое (один из двух главных членов предложения заключающий в себе высказывание, делающий выражение мысли законченным - [сл.Ушакова]) оставляет неопределенность в отношении представленного действия прочитать
и его предикативным признаком: это хорошо? плохо? весело? вовремя? ...
б) Неопределенность во времени:
Прочитать — хорошо. Настоящее
Прочитать было хорошо. Прошедшее
Прочитать будет хорошо. Будущее
в) Неопределенность в наклонении (как иллюстрация):
Прочитать было бы хорошо. Сослагательное
Если бы прочитать было хорошо ... /
(было бы прочитать хорошо, если ...) Условное
Было бы прочитать хорошо! Желательное
(1) There is no dot after the last word, in the OP, so it is not a sentence; (2) there had been a variation as shown by the braces, which make no sense in ordinary texts, but are found widely as available cases from textbooks. Thus, (3) it is phrases | сочетания слов
.
We shall consider an auxiliary sentence. For that we have to finish the sentence.
Мне прочитать эту книгу — хорошо.
└── subj ─┘ └─ praed ─┘
V_inf Adv
└──── How? Каково? ────┘
When we say
Мне не прочитать эту книгу — плохо.
we mean,
I will not be able to read this book, it's bad.
I wouldn't be able to ...
I couldn't be able to ...
+ probably
I'm not going to read this book, it's bad.
I was not going to read this book, it's bad.
Some other examples:
He won't be able to come in time, it's bad.
Ему не приехать вовремя, плохо.
└─ V_inf + Adv ─┘
They now appeared; she had made each promise to come early.
Они появились, она имела от каждого обещание прибыть вовремя.
└─ V_inf + Adv ─┘
It won't hurt you to stand.
Тебе постоять не вредно.
└── V_inf + Adv ──┘
They never go far.
Им не уйти далеко.
└ V_inf + Adv ┘
About {personal_PROnoun}_dat + VERB_inf
Consider the example below:
Для того чтобы уйти из этого мира, ему нужно было бы изжить карму.
In order for him to leave this world, he needed to put an end to his karma.
If there is talk about the same person, normally (even preferably) is
to drop the first pronoun. But the second isn't (although the sentence would be
fully literate) to avoid confusion.
ему (A): omission of personal pronoun, but
└──┬──┘ only PRO_dat does apply here.
│
│
Для того чтобы (_) уйти из этого мира, ему нужно было бы изжить карму.
▲ │ ▲ │
└────┘ └─────────────────┘
\ /
\ /
\ /
── PRO_dat + V_inf ──
But why (A)? How can we deduce without the context that to the verb уйти
there corresponds a uniquely determined case of a pronoun? We can't, without a context.
I have supposition that PRO_{case:any} + {VERB:any}_inf
is true for Russian.
I/YOU_dat + INF
? To us, it is everyday Russian since earliest childhood, and represent the most frequent phrase in spoken discourse. Proof.