At least according to some native speakers...
(since время is neuter).
Is "в современное время" considered to be the prepositional case?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNo, it's accusative.
В + acc. means "at a certain time period": в войну, в перестройку "during the war, during the perestroika", or "once in a certain time period": три раза в час "three times per hour".
In the modern language the first construct is replaced with в + prep., на + prep. or inst. with several words: в году, на неделе, осенью. You have to learn the usage for each word, same as you have learn to use different prepositions for "in the summer, on Friday, at seven o'clock" in English.
В год, в неделю, в осень are still valid, though they sound archaic, unless they have a non-agreeing modifier: в прошлом году but в год Дракона.
"в прошлый год" <=> "в прошлом году"
, "в прошлую неделю" <=> "на прошлой неделе"
?
There is a standard pattern for time attribution:
в/во ... время
, accusative,
where...
can be:то, его, своё, всякое, военное, тёплое,..
(i. e. 'determiners' (possessives), adjectives)
Also in plural:в/во ... времена
It seems obvious (though I cannot know really 'why', it should be questioned those who speak so) this pattern is awkwardly used with современный
. (It looks unRussian really to me.) If one wants to use современный
for time attribution it’d be better to say в современную эпоху
, в современности
, в современный исторический момент
, в современном мире
what is generally not colloquial.
Concerning the prepositional case.
I can remember now just two cases when I could expect the use of "в/во ... времени"
construction for indicating 'when'. (But, I suppose, in that construction 'time' is better interpreted as a medium, space, that is really 'where in time': в пространстве-времени
(in space-time).) The cases:
в настоящем/прошлом/будущем времени
, ‘В каком времени ты живёшь?’
(What is a time realm you are dwelling in?) where ‘В
современном
настоящем [времени]’
could be an answer,в том времени
referring to, e. g., во времена ГУЛАГа
(in the era of the GULAG)…Indeed I don’t have an opportunity to investigate the question and can miss something here. Though hopefully it’s enough for your 'why'.
изменение во времени
(variation over time), путешествие во времени
(time journey), разница во времени
(time difference) ...
While people have pointed you that современное время is a tautology, I will avoid this issue and concentrate on the case.
в современное время : currently, nowadays
в современном времени : inside the current time. Well, maybe it is from a sci-fi fiction about a time machine and time branches?
in = в
can connote enclosure as inside. +1 for the accurate comparison )
Both variants are incorrect: современное время :tautology.
correctly: "в современности", "в нынешнее время", "ныне" (outdated), "сейчас" ("nowdays"), "в текущее время"
в [неком] времени - means some not real time period, not applicable to your actual environment (do ya need some philosophy?). some abstracted period, out of this time, may be parallel time. not current period, even you say "в этом времени" means "this time line".
в настоящем времени, в будущем времени, в прошедшем времени - grammar (not real, abstraction)
в мое время - means some period from my past (when the speaker was as young as listener is).
в моем времени - points to my time line (to my life period when it is actual), when two men from a different time met each other, and one of them say this.
Wonderful question))
Вопрос содержит ложную дихотомию. Ответ должен это учитывать. Как вообще такой вопрос мог возникнуть?
Дано три слова в, современный, время. Необходимо построить согласованное сочетание слов в предложном падеже. Некто получил два варианта, Z и Y. Естественно, у него возникли два правомерных вопроса:
а) они взаимозаменяемы? и
б) тот вопрос-дихотомия, который и оказался в OP: Why Z and not Y?
Далее еще хуже. Наш Некто не увидел, что он получил сочетания слов в двух разных падежах Z=acc и Y=prep, и он заключает, основываясь на ложном положении о существовании одновременно Z и Y, как различных форм в одном падеже (т.е. основываясь на противоречии), что между Z и Y можно произвольно выбирать. Скажем, только Y. Или наоборот. Причина для такого произвола? Ну, возможно, такая: это не звучит.
Анализируя далeе, как такая ошибка вообще могла возникнуть, в самом начале, в пункте 1., можно прийти к выводу, что и для генерации грамматики, и для проверки эквивалентности ее результатов, а именно Z и Y, был использован неподходящий метод, например, постановка какого-то вопроса. Скорее всего, В ком?/в чем?
, или, что намного хуже, когда?
Чтобы избежать тавтологии, мы далее заменим прилагательное в условии пункта 1: в, прошлый, время. Итак, наш Некто получил два варианта: Z="в прошлое время" и Y="в прошлом времени". Далее, наш Некто не сумел различить их вопросом в ком?/в чем?
, заключив, что оба стоят в одном предложном падеже. А если их нельзя различить, то их можно заменять. Очевидно, что наш Некто полагался на свой собственный слух или чутьё, вместо знания жёсткой грамматики. У взрослых людей это бывает среди эмигрантов, лет через пять у них притупляется чувство родного языка, это заметно при разговоре с ними. У них появляются ошибки в речи и на письме.
В ответах эту дихотомию даже поддержали, что дескать, в + Noun_acc.
можно заменить(!) на в + Noun_prep
. Это сопровождается примером, что такой заменой стали бы сочетания слов "в прошлый год" <=> "в прошлом году"
, "в прошлую неделю" <=> "на прошлой неделе".
Основанием для выбора было предложено взять категории архаичности, или устарелости. Правда, там не приводилось содержательных примеров полных предложений, с заменой винительного падежа на предложный, так что это утверждение осталось бессодержательным.
Я утверждаю, в русском языке такая замена невозможна. Поэтому здесь ложная дихотомия. Трудно представить, что такой язык вообще существует, в котором возможно в предложении грамматически выделенный "объект" заменить на грамматически выделенное "место действия".
Для желающих попробовать заменить Винительный на Предложный в предложении, вот пример:
"Я капнул три капли в стеклянный стакан."
Сочетание слов в предложном падеже: "в стеклянном стакане".
Ниже, на простом примере показано, как работает грамматическая связь в русском языке. И почему вопрос "Why Z and not Y?" является ложной дихотомией. Оба, Z и Y, правильны, сочетаются в разных падежах, и не взаимозаменяемы.
we shall consider examples
... потому что, потеряв веру в современное общество, ... ... потеряв себя в современном обществе, ...
We have to get rid of these examples: временное время, общественное общество, столичная столица, водочная водка, ... .
Here we have a direct object (i.e. in the accusative case):
потеряв веру, в кого? / во что? Answer is in the Acc.
And here we have the place where the action is performed, for which reason it is prepositional case:
потеряв себя, в ком? / в чем? Answer is in the Prep.
So, the answer is:
both cases are completely compatible with the Russian grammar. Общество, время, эпоха, интервал, мгновение ..., it doesn't matter, what a noun.
It wasn't hard to find examples of how to use this interesting word время
)) in the prepositional case, just look at phrases
в античном времени
,
в прошлом времени
в античном времени