(Мне не приходит на ум лучшее заглавие. Если у вас какая-то идея, поправите её, пожалуйста)
В книжке В. Березина "Путевые знаки" я прочитал
Я выбираюсь наружу, и воздушный поток тут же срывает у меня с головы пилотку. Это отцовская пилотка (...) Пилотка мне велика, но я берегу её пуще коллекции вкладышей от жвачки.
Проблема у меня прежде всего в словах отмеченных жирным шрифтом.
Я не уверен в том, или я хорошо понимаю смысл этого отрывка. По-моему можно бы это так перевести:
I'm getting out to the edge and the stream of the air takes my pilot cap from my head at this very place. It's my father's cap (...) The cap is too big for me but I protect it worse than my collection of chewing gums
Особенно второе жирное предложение звучит странно. Перевёл ли я правильно?
Кстати, почему в первом предложении чистой дательный падеж (наружу) а не с предлогом (к наружу)