5

Я читал одну книгу, повесть про лётчиков времён войны... И там, в этой повести, один из наших пилотов всегда уходил в сторону солнца после атаки, поэтому его никто не мог сбить. Он потом садился на аэродром, где базировались американские лётчики, тогда мы воевали вместе. И вот американцы пили своё виски, а он всегда просил в столовой немного солнца с газировкой.

(Владимир Березин - Путевые знаки)

Два вопроса:

  1. Почему говорится повесть про лётчиков, а не повесть о лётчиках

  2. Что это за солнце с газировкой? Это какой-то коктейль или напиток?

9
  • 1
    наверно летчики, а не летники – Roman Bezrabotny Jun 14 '15 at 11:23
  • 1
    В оригинале "повесть про лётчиков" ... "американские лётчики". А вот что подразумевается под "солнцем с газировкой" не знаю. – Марк Из Jun 14 '15 at 11:39
  • 1
    Как видно из контекста, это своего рода шутка. Летчик использовал в бою солнце и на земле в некотором роде высказывал пожелание, чтобы всегда было солнечно. Само выражение вроде бы нигде более не встречается. – Matt Jun 14 '15 at 11:58
  • 2
    @marmistrz: Rosenthal considers про colloquial, but there is no difference really nowadays – Quassnoi Jun 14 '15 at 21:37
  • 2
    про vs о russian.stackexchange.com/questions/52/… – Anixx Jun 15 '15 at 8:42
6

I believe the author talks about "Sun-Soda" (Сода-солнце), a short story by Mikhail Ancharov:

Его звали "Сода-солнце".

Американские лётчики, участники челночного полета, которые отбомбились над Берлином и теперь пили у стойки на нашей базе, встретили его невнятным весёлым лаем. Он прикрыл их от "мессершмиттов", когда они подходили к базе. Он один спустил в море двух "мессеров", третий задымил к горизонту.

— Сода-виски, — предложили они ему.

— Сода-солнце, — сказал он и стал губами ловить капли грибного дождя, залетавшие в открытую фрамугу.

Американцам перевели — "сода-солнце", — они опять засмеялись и напились на радостях. Его стали звать "Сода-солнце".

А романов у него вовсе не было, и кто его "безоглядная любовь", никто не знал, и вина он не пил, только хватал губами капли дождя, когда возвращался с полёта без единой пробоины. И уходил он от "мессеров" всегда в сторону солнца. Блеснёт крылышками и растворится в слепящем диске.

Грибной дождь (literally "mushroom rain") is a phenomenon observed when it rains and the sun shines through openings in clouds at the same time.

So the protagonist jokingly calls "sun-soda" the sun-lit raindrops which he catches with his lips.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.