4

В школе меня учили, что с помощью суффикса -то образуются неопределённые местоимения, например

где - where; где-то - somewhere

Но недавно я в книжке увидел такие примеры использования:

Внешне баба Тома была похожа на классическую русскую бабушку, но я-то знал, что была у неё за плечами какая-то непростая судьба.

У нас-то мир и спокойствие, мы нужны всем!

Ничего-то нам было не известно

Глаза наши давно привыкли к подземельям, где света не то что не было, а просто он был так же редок, как чистая вода: вообще-то вроде бы и есть, но поди найди хороший источник, подземный ручей, наладь от него трубу, обеспечь стоки… Хорошего специалиста по канализации могли выменять на десяток снайперов.

(В. Березин, Путевые знаки)

Ни в одном из примеров я не знаю, как перевести это -то. Что значит оно в этих примерах и с какой целью оно используется?

  • 1
    Вообще-то, как-то и где-то - здесь -то не частица, а суффикс. – UVV Jun 22 '15 at 8:35
  • 2
    It's a suffix in где-то, кто-то, as UVV mentioned, but a particle elsewhere in your examples. – Quassnoi Jun 22 '15 at 11:36
7

Есть две такие уточняющие частицы, то и же.

Зная, что автор имеет родным языком польский, я приведу примеры из польского:

     Właśnie na to   należy położyć nacisk.
     Именно на это  нужно  сделать упор.
         \
      исключив "именно",
      то же самое скажем
      по-русски:
             \
  Вот на это-то и нужно сделать упор.

Прямые аналогии в польском:

   a dalej to już ...
   а дальше-то, уже ...

   jako to ...
   как-то ...

   A na wozach cóż to wieziecie, jeśli wolno spytać?
                   /
                  /
   А на телегах-то что везете, позвольте спросить?

В английском параллели еще проще. Это артикли the и a/an.
Пусть мы имеем предложение (1):

1. Оно звучит так, как будто мы рассказываем сказку, или анекдот:

  В одном парке стоит дом ...
  A house stands in a park ...

Теперь мы хотим сказать следующее:

2. Мы видели или слышали об этом доме раньше, и тут мы видим, что этот (именно этот) дом по-прежнему стоит, в том же парке, и тогда мы говорим, используя частицу то=the:

  
  Дом-то стоит в парке!
      /
     /
   The house stands inside the park.

или, Нам сообщили, что дома (уже) в парке нет. Конечно, мы видели или слышали о доме раньше. И тут мы видим, что этот (именно этот) дом по-прежнему стоит, в том же парке, и тогда мы удивленно говорим, используя частицу же=the :

  Дом же стоит в парке!
  The house stands inside the park!
| improve this answer | |
  • The house stands inside the park. я бы перевёл как Этот дом стоит в парке. По крайней мере это моя первая мысль. – marmistrz Jun 20 '15 at 17:34
  • 3
    @marmistrz , (1) если я спрошу А как тогда переведём-то?, то я спросил о переводе именно того, на что мы оба однозначно сможем указать. (2) А как тогда переведем 'This house stands inside the park.'? Видите разницу? В (2) непонятно, о чем речь, если не продолжить. (3) Местоимение-прилагательное этот будет слишком сильным. Разница как раз укладывается в разницу между This и The. Мы не доопределяем дом среди других, вводя прилагательное этот. Мы просто показываем уточняющей частицей слушателю, что он знает, о чем речь. Эти две частицы есть самый точный эквивалент для the. – Avtokod Jun 20 '15 at 18:30
  • @Avtokod: Akvokod, that explanation is epic. That is the first time anyone has managed to make me understand this elusive particle even on bit. Thank you! Now it seems so simple. – CocoPop Jun 23 '15 at 2:09
  • I admit that's a nice parallel yet as any made explanation it can't be truly exact. For example, "Хорошо-то как!" - how to translate it in English using "the"? The problem is that "the" applies only to a noun, while "-то" virtually to anything. – Matt Aug 6 '15 at 17:28
  • @user4419802 , We must evaluate "хорошо как" и "хорошо-то как", to judge the difference indefinite / definite. Without a context, the first seems an elliptical construction, not full sentence. The second is more distinct, therefore, clearly in line with my claim. – Avtokod Aug 7 '15 at 1:47
5

Важно: я не профессиональный лингвист и объясняю простыми словами. Возможны ошибки. =)

Здесь "-то" вносит оттенок смысла "в отличие от кого-то", "несмотря на что-то" :

Внешне баба Тома была похожа на классическую русскую бабушку, но я-то знал, что была у неё за плечами какая-то непростая судьба.

Другой человек, посмотрев на бабушку, воспринял бы ее как простую русскую бабушку. Но я знал, что ее жизнь была очень непростой.

У нас-то мир и спокойствие, мы нужны всем!

В отличие от кого-то еще, у нас - мир и спокойствие. Кто эти "кто-то еще", должно быть понятно из контекста.

Ничего-то нам было не известно

Здесь "-то" добавляет смысл "совсем ничего". Сравните "nothing" и "nothing at all". А еще, как мне кажется, этим выражается эмоциональное отношение говорящего - а именно, сожаление или досада. Просто "ничего нам не было известно" такой эмоциоанльной окраски не имеет.

| improve this answer | |
2

Частица то может использоваться не только для указания неопределённости, но и для придания большей эмоциональности. В ваших примерах - для подчёркивания и усиления (я-то == именно я, у нас-то == именно у нас / или, например, у нас и так далее.)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.