On a website for practicing languages, I composed a story with the following line about a café in Indonesia that serves an exotic coffee:
Там варят самый вкусный и крепкий кофе в мире - Копи Лувак. — прошептал он медленно и загадочно, причём у Наташи слюнки потекли уже от одного названия.
My intention was to intimate that the name of the coffee was so exotic, that Natasha's mouth watered at the mere sound of it. In other words, the name of the coffee sounded so delicious that her mouth watered even before tasting it.
One of the "redactors" on the site, corrected it as follows:
— прошептал он загадочно, растягивая каждое слово, отчего у Наташи тут же потекли слюнки.
I answered that his sentence is good, but that it doesn't express the notion that the name of the coffee sounded so seductive to Natasha that it made her mouth water, and that furthermore, I refused to believe that in a language as rich as Russian, such a thing isn't possible.
He went on to wrote the following:
Задал ты мне задачку!:) Сказать по-честному, я не могу уместить всю полноту замысла в рамках одного короткого предложения... Возможно, что будет хорошо звучать следующим образом: "...прошептал он загадочно, растягивая каждое слово; тембр его голоса помноженный на выразительность звучания самого названия тут же захватили воображение Наташи, не оставив и нотки уныния в её душе и наполнив всё вокруг неё ароматом обжариваемых на открытом огне тёмных, как южная ночь, пухленьких кофейных зёрен...."
Кроме того, хочу заметить (это лично моё мнение), когда мы употребляем выражение "потекли слюнки", то, наверное, мы говорим про самого себя, а не про кого-то ещё. Например, " - Слушай, я даже не знаю, что тебе предложить... Ну давай возьмём свиной шейки полкилограмма, пожарим её на мангале с лучком, красным перцем и соевым соусом, запьём всё это армянским коньячком... Как думаешь? - Да у меня уже слюнки потекли, блин! Давай бери уже, наконец, и поехали к тебе на дачу!" Может быть, допустимо будет сказать так: "Ну что, потянуло дымком-то, а? Потекли слюнки?". Однако, как мне кажется, когда мы ведём повествование от третьего лица, как в твоём случае, то говорить о ком-то, "у неё потекли слюнки", звучит несколько неестественно.
Is there no way to translate this into Russian more succinctly? Here is the original sentence in English:
There they brew the most delicious and richest coffee in the world - Kopi Luwak." he whispered slowly and mysteriously, while Natasha's mouth watered at the mere sound of the name.