Оба слова переводятся на польский и английский языки как "równy" и "equal", соответственно.
Есть ли между ними какая-то разница?
Это довольно разные слова, причем их тут не два, а три.
рáвно (adverb): "equally", "in equal measure"
e.g. равно влияет на них "affects them equally"
равнó (predicate): "equals", "is equal to", "is tantamount to"
e.g. равно нулю "is equal to zero"
рóвно (adverb): "exactly", "straight", "in a level way", "smoothly", "uniformly"
e.g. ровно в два "at two [o'clock] sharp", стоять ровно "to stand straight", ровно сто "exactly a hundred", дорога тянулась ровно "the road stretched smoothly"
Вопрос, собственно, сводится к следующим:
Почему мы землю ровняли, а получили равнину?
równina Polish равнина Russian
Почему два человека равного возраста ровесники?
rówieśnik Polish ровесник Russian
Рассмотрим такую диаграмму:
Polish English Russian flatten --> ровнять one root ┐_ równać __ / |___________ one root = ро/ав one word ┘ \ | equal --> равнять
В английском две лексемы. В русском и польском одна, но в русском с изменяемой гласной в корне. В русском безударные гласные произносятся в зависимости от погоды, времени суток, места проживания и количества выпитых спиртных напитков )) Видимо, эта вариативность и позволила не брать новую лексему, а закрепить в письменном языке два различных значения, сохранив основу в корневой морфеме. На слух, если гласные без ударения, нельзя с уверенностью сказать, какое слово сказано.
It depends on the value. If you would like to say:
"У меня на это ушло рОвно две недели", use "ровно".
In another case:
"Два минус один рАвно один"
or
"Мне все рАвно, когда это произойдет",
you should use 'A'