5

Оба слова переводятся на польский и английский языки как "równy" и "equal", соответственно.

Есть ли между ними какая-то разница?

1
  • 1
    Is there a sample sentence where you are not sure which one to use?
    – KCd
    Commented Jun 23, 2015 at 13:07

3 Answers 3

11

Это довольно разные слова, причем их тут не два, а три.

рáвно (adverb): "equally", "in equal measure"

e.g. равно влияет на них "affects them equally"

равнó (predicate): "equals", "is equal to", "is tantamount to"

e.g. равно нулю "is equal to zero"

рóвно (adverb): "exactly", "straight", "in a level way", "smoothly", "uniformly"

e.g. ровно в два "at two [o'clock] sharp", стоять ровно "to stand straight", ровно сто "exactly a hundred", дорога тянулась ровно "the road stretched smoothly"

1
  • 3
    that's a textbook example of CS and Russian cognates with different meanings
    – Quassnoi
    Commented Jun 23, 2015 at 13:15
3

Вопрос, собственно, сводится к следующим:

Почему мы землю ровняли, а получили равнину?

   równina                            Polish
   равнина                            Russian

Почему два человека равного возраста ровесники?

   rówieśnik                          Polish
   ровесник                           Russian

Рассмотрим такую диаграмму:

       Polish             English      Russian


                          flatten  --> ровнять      
  one root ┐_ równać __ /               |___________ one root = ро/ав  
  one word ┘            \               |
                          equal    --> равнять

В английском две лексемы. В русском и польском одна, но в русском с изменяемой гласной в корне. В русском безударные гласные произносятся в зависимости от погоды, времени суток, места проживания и количества выпитых спиртных напитков )) Видимо, эта вариативность и позволила не брать новую лексему, а закрепить в письменном языке два различных значения, сохранив основу в корневой морфеме. На слух, если гласные без ударения, нельзя с уверенностью сказать, какое слово сказано.

2
  • На самом деле, как отметил @Quassnoi, варианты на ра- — церковнославянские, а на ро- — исконно русские, и эта двойственность была еще до развития аканья. Которое, конечно, тут всё добавочно перемешало. Commented Jun 23, 2015 at 22:37
  • @NikolayErshov , звучит вполне правдоподобно.
    – Avtokod
    Commented Jun 24, 2015 at 9:47
0

It depends on the value. If you would like to say:

"У меня на это ушло рОвно две недели", use "ровно".

In another case:

"Два минус один рАвно один"

or

"Мне все рАвно, когда это произойдет",

you should use 'A'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.