How to translate "tile-based game" into Russian correctly?

  • Please add some context and/or describe the meaning of the phrase.
    – Quassnoi
    Commented Aug 31, 2012 at 9:45

2 Answers 2


If you mean tile-based video games, the word tile here has no russian counterpart, so it is usually translated as игры с тайловой графикой or тайловые игры. If you mean just tile-based games, then it can be translated like:

  • Настольные игры с использованием игральных костей.
  • Настольные игры с игральными костями.

In order to reduce tautology these often reduced to игры с костями (sounds pretty ominous out of context, doesn't it) or even игры в кости.

Also, as Quassnoi had mentioned, кости in russian stands for both dice and tile games.

For example,

Игра "1000 на кубиках" относится к одной из самых азартных и увлекательных игр в кости. Везение помноженное на мастерство и точный расчет - вот главное условие выигрыша, как, кстати, и в большинстве игр подобного рода.

is about dice game.

It is worth to mention that in some games there is a tendency to call tiles just тайлы. For example, in official rules of Mahjong in Russian, you will find only "кости". But de-facto it is common to many russian players to use "тайлы".

For mor popular tile-based games it is not the case. You'll probably never hear "домино с тайлами из слоновой кости" :)

Yet, there is derivative form of кости, костяшки, which are more likely to be associated with tiles.

  • 1
    I believe игральная кость would mean "die", while "tile" (domino piece) would be костяшка.
    – Quassnoi
    Commented Aug 30, 2012 at 7:20
  • @Quassnoi, don't know English good enough, to be honest. But here is a quote from Wikipedia - Domino tiles are usually rectangular, twice as long as they are wide and at least twice as wide as they are thick, though games exist with square tiles, triangular tiles and even hexagonal tiles. So it's tile. On the other hand, there is an expression - погреметь костями, which actually means - play domino.
    – shabunc
    Commented Aug 30, 2012 at 7:26
  • 1
    my point was that игральная кость (without further clarification) would mean both "die" and "tile", the first meaning being much more prevalent. Костяшка, on the other hand, would unequivocally mean "tile". The game 1000 на кубиках, btw, is a dice game.
    – Quassnoi
    Commented Aug 30, 2012 at 7:29
  • Valid point, @Quassnoi.
    – shabunc
    Commented Aug 30, 2012 at 7:40
  • @Quassnoi, edited the answer. If you want, feel free to create your own answer based on your remarks. I will edit mine in order to intersect less as possible. I will be great to up vote yours )
    – shabunc
    Commented Aug 30, 2012 at 7:50

I think English tile-based game means board games with tiles, like Carcassonne or Forgotten Island. This case tile is a piece of land or map, so nearest Russian equivalent should be Настрольная игра, there are no specific word for tile. usually it's called same тайл or участок.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.