I'm translating a sentence, that starts like this:

And to mention just one more of the catastrophic implications of “advanced” capital’s systemic development, we must bear in mind the prohibitively wasteful global ecological encroachment of our no longer tenable mode of social metabolic reproduction on the finite planetary world, with its rapacious exploitation of the non-renewable material resources and the increasingly more dangerous destruction of nature.

Source: Istvan Meszaros, Structural Crisis Needs Structural Change.

How do i translate the phrase “to mention” at the start of the sentence? Is the phrase “to mention” used in the beginning of the sentences as special stand-alone expression the same way “not to mention” is, and if so, what is its meaning? I know that “not to mention” is easily translated as “не говоря о”, but i'm not sure about this one.

  • Man, break this down. It sounds terrible in English, and when you translate this into Russian, you are adding 20-25% of volume.
    – StasK
    Commented Sep 5, 2012 at 22:38
  • @StasK I don't think the OP has an option to break this up. He's dealing with somebody else's text.
    – Aleks G
    Commented Sep 6, 2012 at 15:16
  • If the OP is translating a text, it is his/her product now, and they can translate it as they see fit. Although if they want to maintain the heavy long-winded style of the author, sindikat can make it Dostoevsky-long :).
    – StasK
    Commented Sep 6, 2012 at 19:42

4 Answers 4


In this case, to mention is not a stand-alone phrase/word. Instead, you have one whole of to mention just one more of the catastrophic implication. Therefore you need to look at this as a whole. I would translate this particular sentence without translating it word-for-word:

Еще одним катастрофическим следствием...

If you are intent on using something in place of to mention, I think к тому же or вдобавок (more colloquial) would be reasonable options:

К тому же, еще одним катастрофическим следствием...
Вдобавок, еще одним катастрофическим следствием...

Finally, please note that I don't have the whole context: your specific context may require some other interpretation/translation of this phrase.

  • I like "ещё" better than "вдобавок"
    – StasK
    Commented Sep 5, 2012 at 22:39

To mention just one more of the catastrophic implication...

can be translated as:

Касаясь еще одного катастрофического последствия ...

I think it's the most precise translation here, given that Russian infinitive clauses do not always function in the same way as English ones.

If the object of "mention" is a relatively short phrase, you can also translate it as "что касается". If "to mention X" is a stand-alone phrase, you can use "кстати":

To mention the cats. My sister once had a cat who could open the fridge...
Кстати, о кошках. У моей сестры однажды был кот, который умел открывать холодильник...

  • Also, "касательно" (old style). "Что касательно ума, он целёхонек весьма"
    – Netch
    Commented Nov 17, 2012 at 15:46
  • "Что касается" тогда уж. Commented Jul 10, 2013 at 19:18

I would translate it as "в контексте":

В контексте ещё одного катастрофического последствия системного совершенствования "развитого" капитала, мы не должны забывать...


to mention = говоря

And to mention just one more of the catastrophic implications...

Говоря о ещё одном из катастрофических последствий...

  • 1
    While говоря can be used in this circumstances, the translation you provided has different meaning from the original. If you want it to have the same meaning, it would have be говоря еще об одном из катастрофических последствий (it's one implication, not one time speaking).
    – Aleks G
    Commented Jul 12, 2013 at 19:21
  • @Aleks Oh yes you're right
    – Anixx
    Commented Jul 13, 2013 at 10:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.