1

— Хочешь, я буду звать тебя Кэтрин, как в старых романах. В старых романах герой всегда прощался перед путешествием и обещал привезти что-нибудь. Аленький цветочек, например.

— Аленький цветочек это уже инцест. Ты всё-таки не мой папа. — Она улыбнулась в темноте, но я, хоть и ничего не видел, знал, что она улыбается. К счастью.

В чём здесь дело? Я не вижу никакой связи кровосмешения с алыми цветками.

  • 1
    Russian word жадный means "greedy". There is no single word in Russian which would correspond to Polish żaden. – Quassnoi Jul 9 '15 at 18:07
6

"Аленький цветочек" - это название сказки Аксакова. Сюжет - вариация на тему "Красавица и чудовище".

Аленький цветочек, упоминаемый в заглавии, обещал привезти девушке отец (но сорвав его, он прогневал чудовище, что и является завязкой сюжета). Отсюда в общем-то и ассоциация.

7

В книге, из которой вы цитируете отрывок, герои занимались сексом, а цветок в сказке привозил папа. Отсюда и намек на инцест. :)

  • Для желающих убедиться самим, просто гуглим и смотрим контекст, из которого взят диалог. – Serg Z. Jul 10 '15 at 11:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.