4

14-го июля спустя более чем пятьдесят лет был опубликован второй роман Харпер Ли, являющийся продолжением книги "Убить пересмешника".

Повсеместно название переводят как "Пойди, поставь сторожа", что, на мой взгляд, слишком буквально. Есть ли какое-нибудь выражение или название, которое бы более красиво передавало заглавие книги?

4
  • Could you please provide some context which would demonstrate what's wrong with the original translation? – Quassnoi Jul 15 '15 at 15:37
  • There is nothing wrong with it but I think that americans are more familiar with the Bible texts and the meaning of the title is obvious for them. – optim1st Jul 16 '15 at 12:21
  • 1
    I don't consider myself unfamiliar with the Bible but I failed to recognize this Bible quote on sight. Brief googling shows that a great deal of native English speakers did too. – Quassnoi Jul 16 '15 at 12:39
  • 1
    Не самое известное место из Библии. :) – Serg Z. Jul 16 '15 at 15:31
3

Я вам могу подать идею, как можно сгенерировать другие варианты перевода. Идете сюда - https://www.biblegateway.com/ Набираете там Isaiah 21:6-12. Вы получите все основные варианты перевода Библии на английский язык. Один из которых Go set a watchman. Но там есть и другие варианты - post a lookout, set a looker и прочие. После чего вы можете создать собственные другие переводы этой фразы с имеющихся переводов на английский.

Еще один вариант http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=watchman Смотрите тут варианты перевода слова watchman и делаете другой перевод.

Недостаток всех этих методов - при переводе, который будет отличаться от синодального, потеряется аллюзия на известный стих Библии. А церковнославянский перевод архаичен.

15

Это фраза из Библии, Исаия 21:6.

Синодальный перевод:

Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.

В церковнославянском варианте — «шед постави себе стража».

8
  • Верно. Но имелось в виду то, что название должно вызывать ассоциации у читателей. Возможно, что в Америке это более понятное название чем у нас, по крайней мере среди моих знакомых никто сразу не сказал, что "Пойди, поставь сторожа" - это цитата из Ветхого Завета. – optim1st Jul 16 '15 at 12:27
  • Думаю, что и в США немного людей узнают эту фразу. Но, конечно, больше чем в России/Украине. Потому как изучение текстов Библии в США гораздо активнее и мощнее поставлено. – Serg Z. Jul 16 '15 at 13:30
  • 1
    @optim1st В принципе можно было бы использовать приведенный выше церковнославянский перевод (аналогично тому, как было в свое время переведено название романа Сенкевича). Но "третьих" вариантов тут нет и быть не может. – Matt Jul 16 '15 at 13:58
  • 1
    SergZ Господа, я, как и @user4419802, считаю, что раз автор назвал свое произведение цитатой из Библии, то, строго говоря, и переведена она должна быть соответствующей цитатой из общепринятого варианта языка перевода. Тем менее, мне, как читателю, то же "Будь настороже" приглянулось бы больше (по крайней мере было бы более понятно) нежели "Пойди, поставь сторожа". Но спорить тут не о чем, спасибо за внимание. – optim1st Jul 16 '15 at 18:05
  • 1
    Guys, we have a nice chat.stackexchange.com for religious disputes. Please make like a ъ in a strong position and go on there. – Quassnoi Jul 17 '15 at 12:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.