The phrase "У меня машина" is interpreted as "I have a car". Here is my understanding of the "layers" of that translation:
- The phrase "У меня машина" literally means "Car near me".
- In Russian, we leave the verb "to be" implicit. Thus a possible interpretation of this sentence is "There is a car near me".
- The concept of something being "near" someone, indicated by the word "У", is a common idiom to indicate that the thing belongs to that person. Thus "There is a car near me" is interpreted here as "I have a car".
My question is, is the interpretation in point 2 the only possible interpretation? Couldn't we also not take there to be an implicit verb "to be", and take the phrase as just meaning "my car"? For instance, if A and B walk into a garage, and A sees a strange machine and asks what it is, could the following exchange occur?
A: Что это?
B: У меня машина.
or even
B: Это у меня машина.
Which we could literally translate as "That (is) the car which is near me".