2

What way is correct?:

Мы уже один раз рисовали.

or

Мы уже один раз порисовали.

If both are correct, then what are the different shades in meaning? Is it like "Мы уже один раз порисовали" can have ironical sense?

2
  • Without context, "порисовали" sounds to me like "порисовали и хватит". Actually, and with context too) Jul 20 '15 at 6:09
  • If you mean "we have drawn together once" (pardon my French grammar), basically meaning that it just has happened already, not important when, it's better to say "Мы однажды уже рисовали."
    – user1514
    Jul 20 '15 at 12:14
3

"Мы уже один раз порисовали" может иметь иронический смысл. Похожие конструкции с ироническим смыслом: 1."Идите погуляйте в лесу. - Спасибо, мы уже один раз погуляли". 2. "Поплавайте в пруду. - Спасибо, мы уже один раз поплавали." (Во во время прогулки и купания случилось что-то неприятное.)

"Мы уже один раз рисовали." Ребёнка, который только-только начал учиться в студии рисования, дедушка спрашивает, как у него идут дела с обучением рисованию. Внук отвечает: "Дела идут хорошо. Мы уже один раз рисовали натюрморт".

"Once we were showing off" can have the ironic sense. Similar design with an ironic sense: 1."Go take a walk in the woods. Thanks, we once walked." 2. "Take a swim in the pond. Thank you, we once had a swim." (While walking and swimming happened something unpleasant.)

"We once drew." A child who has only just started to learn in the Studio of drawing, grandpa asks how's he doing teaching of drawing. The grandson replies: "Things are going well. We once painted still life".

7
  • While Мы уже один раз порисовали could have an ironic meaning first thought that comes to my mind would be a dialog like that: - (Child) Я хочу ещё порисовать - (Adult) Мы уже один раз порисовали, а теперь давай сделаем уроки / пойдём погуляем (поделаем что-нибудь ещё, кроме рисования)
    – UVV
    Jul 21 '15 at 7:16
  • Это возможно. Иронию во фразу "мы уже один раз что-то поделали" обычно добавляют, когда "что-то поделали" закончилось плохо, привело к неприятностям. Например; "Пойди порисуй с натуры стадо коров. Спасибо, я уже один раз порисовал (в стаде была бодливая корова, и эта корова погналась за рисовальщиком). Jul 21 '15 at 12:09
  • I totally understand what you say. It was just a note that it's not the only meaning.
    – UVV
    Jul 21 '15 at 12:18
  • Ваш пример употребления допустим в разговорном, бытовом употреблении. Но во всех этих "порисовали один или несколько раз (кроме иронического употребления) , поиграли один или несколько раз и т.п. есть отступление от правил русского языка. Строго правильными являются такие варианты: Жена говорит мужу: " Не ходи сегодня на футбольный матч. Побудь дома, поиграй с сыном или порисуй с ним." Никаких "один раз" или "несколько раз" в этом тексте быть не может. Jul 21 '15 at 14:21
  • "Пооткрывай и позакрывай окно минут пять (в течение пяти минут) - вариант, который с трудом можно себе представить в реальной жизни. Но нарушений русского языка в нём нет. А вот " пооткрывай и позакрывай несколько раз окно" нарушает правила языка. Правильно - "открой и закрой несколько раз окно." Jul 21 '15 at 14:21
2

Specifically for the English speakers:

You can think:

We have been [рисовать]-ing smth.
                  \
                    несоверш. вид любого глагола

But do not

           | порисовали   |
           | нарисовали   |
           | разрисовали  |-ing
           | дорисовали   |
           | пририсовали  |
               [...]
                 \
                  соверш. виды

Thus,

  Мы уже один раз
 └───────────────┘
   /
  ... нарисовали    | We had to paint out. 
                    | We once painted out.

                          We had to
                         └─────────┘
                        /
  ... порисовали    | ...  paint a little, paint for a while


  ... разрисовали   | ...  paint with new hatches, 
                           to made a painting excessively large,
                           or mess the painting up

  ... дорисовали    | ...  paint until p. is done,
                           have made the final stroke

  ... пририсовали   | ...  paint-in some more, that not had intented before  

                and so on...
5
  • How come совершенный вид is we had to? We had to means мы должны были. I think you are missing translation nuances here.
    – UVV
    Jul 21 '15 at 7:13
  • @UVV, I stand to be corrected. As an example, I took 'Однажды мы прождали 20 минут столика.' Here прождали is a perfective verb for ждать. How can we properly give the perfective aspect of прождали?
    – Avtokod
    Jul 21 '15 at 8:53
  • with that example you are right. I provided an example in my comment above when perfective aspect doesn't make sense.
    – UVV
    Jul 21 '15 at 9:03
  • @UVV , Is it better to retain only the Past Simple? Or add Past Simple to it?
    – Avtokod
    Jul 21 '15 at 9:28
  • I think Past Simple fits better, although I'm not a language expert ;)
    – UVV
    Jul 21 '15 at 9:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.