Can anyone shed some light onto the process by which (masculine) personal names of the Ancient Greek world were Russianized? With some notable exceptions (Homer, Aristotle, Hadrian, et al.), English tends to Anglicize them using a fairly straightforward transcription of the Greek name in the nominative case, whereas I've noticed a trend in Russian whereby the -us/-es/-as/-is endings are elided. Here are some examples where English kept these nominative endings and Russian didn't:
Κόρινθος – Corinthus — Коринф
Περσεύς – Perseus – Персей
Ἡρακλῆς – Heracles – Геракл
Ὀρφεύς – Orpheus – Орфей
Αἰνείας — Aeneas — Эней
Ὀδυσσεύς — Odysseus — Одиссей
Οἰδίπους — Oedipus – Эдип
Νάρκισσος — Narcissus – Нарцисс
Ἀπολλώνιος – Apollonius – Аполлоний
Ἱπποκράτης — Hippocrates – Гиппократ
Ἀρχιμήδης — Archimedes – Архимед
Ἀσκληπιός – Asclepius – Асклепий
Πρωτεύς – Proteus - Протей
This may be a difficult question to answer, but does anyone know why Russian has (for the most part, from what I've observed) elided the nominative endings? Why Персей, Эдип, and Аполлоний and not *Персеус, *Эдипус, and *Аполлониус, for example?
Also, am I perhaps asking this of the wrong language? Specifically should I be asking instead why Old Church Slavonic/Old Bulgarian used this process? Meaning, did Russian import the OCS versions of Greek names, and therefore this represents an Old Bulgarianization moreso than a Russianization, or were these imported from Greek directly into Russian without the OCS middleman? I have noticed quite a few similarities between Ancient Greek names in Modern Bulgarian and Russian, but I don't know if this represents a common origin or not.
Thanks in advance / Заранее спасибо.