I'm trying to translate Okudzhava's song "Я вновь повстречался с Надеждой"
My question refers to the very end of this verse:
Когда бы любовь и надежду связать воедино,
какая бы, трудно поверить, возникла картина!
Какие бы нас миновали напрасные муки,
и только прекрасные муки глядели б с чела...
I did some research on "глядеть с чела" but it does not seem to be a common expression.
I could imagine something like "frown at smt." or "look seriously at smt. (with knitted brow)" maybe?
I'm sure it's obvious for a native, but that's certainly beyond my modest Russian. Any help would be apreciated.