1

родина means motherland, but I'm looking for the translation to a related word, "motherworld". This is similar to mother earth or mother nature.

Google translate does not even attempt a translation of it, but if I separate the two words, it gives me "Мать мир". Should I just put them together like "Матьмир"?

  • 2
    Природа-мать or Мать-природа – Roman Bezrabotny Aug 29 '15 at 6:09
  • @RomanBezrabotny Thanks! Is there any difference between the two? Which one is more common, if any? – DrZ214 Aug 29 '15 at 7:10
  • "Мать-Природа" - mother nature; "Мать-Земля" - mother earth. No direct analogue to "motherworld". – Matt Aug 29 '15 at 7:13
  • @DrZ214 they are identical – Roman Bezrabotny Aug 29 '15 at 9:52
  • @user4419802 между motherland и родиной тоже нет прямой связи %). Вам смысл или формальный перевод) – Roman Bezrabotny Aug 29 '15 at 9:55
7

Родина means "place of birth". So it's valid word for both Motherland and Motherworld. Other valid translation of Motherworld is родной мир. If Motherworld is planet than родная планета is valid too.

3

Possible translation - folk phraseologism мать сыра земля (mother earth) and Soviet idiom Родина-мать (homeland-mother)

  • Родина-мать was used idiomatically long before XX century. – Quassnoi Sep 1 '15 at 17:41
  • @Quassnoi, в Нацкорпусе первое упоминание "Родина-мать" датируется 1918 г. search-beta.ruscorpora.ru/… – Марк Из Sep 2 '15 at 7:17
  • goo.gl/r317jS – Quassnoi Sep 2 '15 at 9:10
  • @Quassnoi да, у Некрасова есть строчка "Родина мать! по равнинам твоим Я не езжал ещё с чувством таким!", но это отдельный образ, в отдельном не особо известном стихотворном произведении. Но именно идиомой "Родина-мать" стала после плаката Ираклия Тоидзе "Родина-мать зовёт" и ряда других агиток времён войны 1941-1945 гг. Прочие "матушка Русь", "матушка Россия" и т. п. - это отдельные языковые единицы, рождающие другие образы. – Марк Из Sep 2 '15 at 15:53
  • I quoted another poem, also by Nekrasov and probably his most renowned one, but nevermind. Do you really think it was not an established idiom to be used on a poster as emotionally charged as that? Have you tried putting a little more effort in your search? – Quassnoi Sep 2 '15 at 17:09
3

"Motherworld" is not an actual word in English - it is missing not just from Google Translate but from all major dictionaries. It is not possible to provide an accurate translation because there can be no consensus on the meaning of a made-up word.

I have seen "mother world" (two separate words) used in science fiction. If that was indeed the context you were looking for, I would say планета происхождения, or планета-мать, or мать-планета.

3

How about родные просторы (set phrase) for motherworld?

Простор here would stand for 'vast area', or 'vast region'.

The plural form, просторы, would lend a poetic air.

And родной would cover for the 'mother' part.

1

Родина means homeland. "Motherland" is an already needlessly ethnicised translation of a fairly generic term, and you're pretty much looking for something that doesn't exist outside of the English translation.

At any rate, there is no explicit "land" part in it. -ина is a place suffix — much like the -ia of patria or Pennsylvania — and you can't expect any natural language to have evolved a grammaticalized way to refer to "worlds" when humanity has been Earthbound for most of its history — and remains Earthbound in terms of permanent dwelling.

There may be ways to approximate "motherworld" in Russian but it will be an approximation of an English neologism which English speakers associate with Russia for a more or less random reason.

0

Motherland is not close translation for Rodina. Rodina literally is "land of kin"/kinland. For Motherworld much possible closest translation will be rodnoy mir (Родной мир). Материнская планета can be used too.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.