2

Как передавали в царские времена польское буквосочетание « lo »?

Транскипция « ліо » была тогда возможной? Кажется, сегодня пишут « лё », даже в безударных слогах: Википедия

Чему могло бы соответствовать « ліо »?

Спасибо.

1
  • Up to the end of the 19th century using 'io' instead of 'ё' was common.
    – Yellow Sky
    Sep 1 '15 at 11:52
2

Я не знаток русско-польской транскрипции, но основным методом передачи иностранных слов до революции была транслитерация. В этом случае, "lo" должно было передаваться как "ло". Подтверждение этому можно найти если в "Яндексе" ввести запрос "Лорентовичъ", первая ссылка будет на книгу 1910 г., где есть следующий текст:

С о т р у д н и к и— въ Польшѣ: Ст. Жеромскiй (Stefan Zeromski), И. Лорентовичъ (Jan Lorentowicz)

В принципе, несмотря на рекомендации, приведённые в Википедии и ряде других изданий, передача польского "lo" как "ло" по прежнему популярна, связано это прежде всего с тем, что безударная "Ё" нехарактерна для русского языка.

Что касается дореволюционного "iо", то до XIX века эта было обычное сочетание, например у князей Потёмкиных фамилия до конца XVIII века писалась как "Потiомкинъ", впоследствии во всех подобных случаях стали писать через "ё". Единственного иностранца, из тех, что я могу вспомнить, у которого в русском языке появилось "ё", это немецкий поэт Гёте. Во всех остальных случаях как правило используются раздичные сочетания и буквы для замены (йо, эй, о, е).

5
  • Если пользоваться буквами « ло », то не различаются « lo » и « ło ». А по-моему это было важно, например, в актах гражданского состояния в царской Польше. В них я несколько раз встречал « ліо » в еврейских именах, и хочу понять чему это соответствует на польском, либо до 1863-го года, когда ещё пользовались польским языком, либо после 1918-го. Что касается буквы « ё », я знаю, что она транскрибирует также французский звук « eu ».
    – Dave
    Sep 1 '15 at 14:43
  • @Dave, по поводу французского "eu", "ё" транскрибирует только формально, по факту почти всегда фамилии читают через "е". Что касается гражданских актов, то писали так как придётся. Каких-либо общепринятых орфографических норм вплоть до конца XIX века в русском языке не существовало. Что имел в виду конкретный писец без контекста сказать сложно. Или он имел в виду "лё" (тогда этот знак могли и не признавать), или "lo", или "лио". Можно помотреть какие имена у потомков. Sep 1 '15 at 15:13
  • Я нашел такую транскрипцию фамилии Lorentowicz: ліорентовичъ books.google.ca/…
    – Dave
    Sep 1 '15 at 22:20
  • @Dave, как я уже писал единой формы не было. Помимо вышеназваных использовали ещё вариант "Льорентовичъ" Справочник 1914 г. rulit.me/books/… Sep 2 '15 at 15:59
  • Там же есть один "Леонтовичъ", два "Лiоренцевича" и "Лопусскiй" из Варшавы Sep 2 '15 at 16:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.