I've always had trouble figuring out why the dative is used in such constructions:
Я учу драконов русскому языку каждый день—вот беда моя!
So why is the verb учить followed by an accusative object then the dative? Is the literal meaning something like, "I'm teaching dragons FOR the Russian language", with FOR meaning "after, in the way of, for the purposes of"
The base meaning of Dative is " to, for". Most people translate Dative always as "to" but "for" works way better in my opinion. мне холондо—is more "it's cold for me" that it is "it's cold to me".
If it's not what I suggested, wtf is going on with these teaching/ learning verbs выучивать, приучивать итд...