Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [выражения]

Questions about the meaning, the origin, and the usage of multi-word expressions with more or less idiomatic or metaphorical meaning.

2
votes
0answers
80 views

…дались тебе эти макароны!

Как вообще возник оборот "далось тебе [это] XXX" ? Почему он означает то, что означает? Т.е. я его использую, нутром ощущаю, но логически разложить этот оборот на составляющие, объяснить его механику ...
4
votes
4answers
112 views

A verb or verbal phrase to describe a start of a long successful period in sports

How to describe a successful action of a player in a national team that would start a relatively long period of success for that team? For example, И тут он забил гол, тем самым начав подъём ...
3
votes
2answers
63 views

Binding “суждения” and “доля погрешности” together in Russian

Do "суждения" and "доля погрешности" go along well in Russian? For example, That makes your суждения subject to a certain доля погрешности. Or You must keep in mind that as much as we ...
5
votes
3answers
137 views

что значит “Из платья выросла девочка”

"Из дома вдруг вышла Даша - красивая девочка с огромными белыми бантами и в зеленом платье, из которого она тоже уже, по-моему,выросла." Скажите пожалуйста,как понимать выражение "из платья выросла ...
1
vote
3answers
175 views

Russian equivalent of the sarcastic expression “Trust me to …!” or “Leave it to me to …!”

I just said in conversation: Как же типично для меня потерять что-то важное перед командировкой! I'm wondering if this works as an equivalent of the sarcastic expression "Trust me/you to (lose ...!...
3
votes
1answer
129 views

In informal speech, can you leave замуж out from “выйти замуж”?

Is it appropriate to leave out замуж like this? Она чего вышла за этого мужчину?
4
votes
3answers
198 views

What does “жена-собственница” mean?

I can't understand the meaning of жена-собственница. У меня жена-собственница! Хорошо ли это?
4
votes
1answer
214 views

The origin of “В тридевятом царстве, в тридесятом государстве”

"В тридевятом царстве, в тридесятом государстве" ("in a Faraway Land") is a phrase that is used in numerous Russian fairytales. Why is царство - тридевятое (3-9ое), and государство - тридесятое (3-...
2
votes
2answers
97 views

The meaning and usage of the expression “она бы нам не спустила”

Если бы она могла нас увидеть, она бы нам не спустила. I assume this is an equivalent of "let someone get away with it", but considering that "спустить" is a transitive verb, some element seems to be ...
4
votes
1answer
231 views

Russian equivalent of “carve out (time)”

Mornings may never be stress-free times of zen-like bliss, but at least you can carve out a minute or two to enjoy your coffee before the day really gets going. What are some commonly used Russian ...
3
votes
3answers
93 views

The meaning and usage of the expression “никуда не денешь”

Есть ощущение суетности, которое потом никуда не денешь. Хотя, конечно, все, что угодно, — за ваши деньги. I'm not sure if this phrase qualifies as an idiom, but does it mean something like "you/one ...
2
votes
1answer
120 views

The expression “на душе кошки скребут” without “у кого-н”

Он сегодня весь день не желает вылезать из комнаты. Играет что-то грустное на гитарке и поет. От его песни аж кошки на душе скребут. When I see "на душе кошки скребут", I sort of automatically expect ...
3
votes
2answers
77 views

The meaning and usage of the expression “с моей легкой руки”

Обычно я обедала в столовой колледжа – Пьюк-холле. На самом деле она называлась Дюк-холл, в честь покойного директора. Но с моей легкой руки она получила новое неофициальное прозвище. What does this ...
5
votes
3answers
116 views

“Уйти под воду с головой”

I'm a little unclear on this phrase's meaning. Does it describe the state of a swimmer jumping headlong into a pool, for example? Do you need to use instrumental case 'с головой (with your head)', ...
8
votes
5answers
269 views

О конях и лошадях

I know the difference between "лошадь" and "конь" - лошадь is a female horse and конь is a male horse. I also know that we should treat "конный спорт" as a set expression. Thus, "лошадиный спорт" ...
0
votes
0answers
39 views

“Так” “такая” “такой” and “Какой” [duplicate]

I've been watching these words recently and I am not quite sure how to use them. I know that Tak is like "so" or "that"(like in; It's not that good) Could anybody please explain me?
-2
votes
2answers
75 views

Difference Between and when to select which when they fuse. “меня” V.S “я”

I am not only confused with the overall definition and distinction between "меня" and "я" but also when to use which when 2 different phrases containing one of them each merge together. As an example:...
-1
votes
1answer
80 views

When to use which with “не” / “ нет”

Why is the word "не" used in the phrase: "мне не нравится"= "I Don't Like" But on the contrary "нет" is used in this one: "у меня нет"= "I Don't Have" Is it a rule that Always "мне" goes with "не" ...
3
votes
2answers
88 views

How do you say "We'd be none the wiser”?

Только подумай! Возможно, пока мы разговариваем, британские солдаты проникают в город, а мы даже не догадываемся. I wonder if this is a commonly used expression to convey the idea of "(Something ...
3
votes
2answers
133 views

How does “И, может быть, это и проблема” translate?

I am trying to read some basic Russian texts to strengthen my vocabulary and I came across the following sentence in one of them: И, может быть, это и проблема... I am yet to fully comprehend the ...
2
votes
3answers
150 views

Why was “что ты думаешь” deemed incorrect?

I mostly use the following for "What do you think?" как ты думаешь? I understand there can be many variants of the aforementioned question, and I have seen a few of them. I was recently following ...
3
votes
2answers
101 views

Where does the word “пруди” in “пруд пруди” come from?

Таких театров повсюду – пруд пруди. It seems this expression as a whole is used to refer to an extremely large quantity of something, but I'm not sure how to interpret it more literally. Is "пруди" ...
2
votes
4answers
119 views

Is this a Russian equivalent of the expression “It’s not in someone's nature to do X”?

Не дворянское это дело тратить на поход в магазин или фитнес-клуб массу времени. =??? It’s not in a nobleman's nature to spend much time going to a shop or a fitness club. I assume "дворянское" is ...
5
votes
2answers
139 views

How do I infer the meaning from “Стол на месте”?

I am learning Russian using Duolingo as a resource. One of the questions in an exercise was to translate the following into English: Стол на месте I (maybe naively) interpreted it as Table/Desk ...
4
votes
3answers
166 views

In Russian, how do you say “she’s at it again”?

Anna... she's at it again (doing something / with something)? Anna fait encore des siennes ? We colloquially use these expressions in English and French when we catch someone (with a bit of a ...
4
votes
2answers
98 views

In Russian, how do you express “take after” in “I wonder who he takes after with his obstinacy”?

Не понимаю, в кого он такой своевольный. I saw this phrase in an IM, and I assume it is roughly an equivalent of "take after" in English. I find this turn of phrase curious, though: how should I ...
7
votes
2answers
117 views

«повести бровью» vs. «повести бровями»

С английским выражением «he raised his eyebrows / he didn't even raise his eyebrows» обязательно следует, строго говоря, поставить существительное «eyebrows» во множественное число. С точки зрения ...
5
votes
2answers
149 views

What is the meaning of the proverb “И рыбку съесть, и в воду не лезть”?

The English proverb "You can't have your cake and eat it" is apparently equivalent to the Russian one "И рыбку съесть, и в воду не лезть". What's the exact meaning of the proverb "И рыбку съесть, и в ...
2
votes
4answers
146 views

In Russian, how do you say “no, scratch that!”?

Perhaps, (blah blah blah) – no, on second thoughts, scratch that. In English, this particular use of the verb "scratch" comes in handy in conversation when you suddenly realise mid-sentence that a ...
13
votes
6answers
3k views

In Russian, how do you say “Old habits die hard”?

Старые привычки дают о себе знать, да? I wonder if this is a commonly used expression to convey the idea of "Old habits die hard"? If an automatic translator is anything to go by, however, it doesn't ...
3
votes
3answers
116 views

Breaking down the expression “из рук вон плохо”

разбираться в чем-то из рук вон плохо This entire phrase is a hyperbolic expression used to emphasise the idea of "how badly someone does something", correct? Its grammatical construction eludes me, ...
3
votes
1answer
117 views

Russian equivalent of the idiomatic expression “It's all very well doing …”

Делать что-то – дело хорошее, но бывает, что ... To express the idea of "it's all very well doing A, but sometimes it's best to do B", I wonder if the phrasing above sounds idiomatic enough. In ...
3
votes
1answer
73 views

“Published computer scientist” in Russian? [closed]

How to say in Russian "published computer scientist"?
2
votes
2answers
90 views

Не справиться as an idiom

"Только силой с этим явлением [terrorism] не справиться, тем более, что смерть террористов не пугает". I was intrigued at the usage of the infinitive справиться here. Normally the third person plural ...
3
votes
4answers
157 views

How to parse the expression “уж тем более …”

Don't do X. Уж тем более теперь. While I understand the meaning of the entire phrase... What is the function of "уж" here? And is it impossible to say "уже тем более теперь" instead? Is "тем" the ...
15
votes
5answers
5k views

What is the closest equivalent to “Armchair <profession>”?

In English there’s the use of armchair as a modifier with a profession or occupation to ironically indicate that the person in question has mostly theoretical (and not necessarily expert) knowledge on ...
1
vote
4answers
170 views

“во сто крат” vs “во сто раз”

ненавидеть что-нибудь во сто крат сильнее {vs}: ненавидеть что-нибудь во сто раз сильнее I wanted to use "во сто крат" to hyperbolically express the idea of "гораздо + comparative", but I wonder ...
5
votes
3answers
177 views

Is “надо же” shortened from what?

Надо же, кто бы мог подумать? Wiki says that "надо же" is used to express surprise, so I'm assuming an expression like "кто бы мог подумать" can be coupled with it. Can you give some other examples ...
2
votes
4answers
204 views

What do these mean: pupushik and pupushonok?

A man used the first and a woman used the second, to each other. What exactly do they mean? Are they naughty terms of endearment or harmless, cute ones? :-) Context: Armenian man and Ukrainian woman ...
5
votes
3answers
83 views

What verb is considered omitted in the expression “Я вообще-то про X и Y”?

Я вообще-то про X и Y... The speaker used this expression to set her interlocutor straight on who she was actually referring to. I'm assuming this is an equivalent of: Actually, I was talking/...
3
votes
2answers
289 views

“Plan B” in Russian

Plan B is a secondary plan that you could fall back on in case Plan A, so to speak, didn't pan out as expected. The notion of "switching to Plan B" exists in English {Plan B}, French {le plan B}, ...
4
votes
2answers
135 views

'По окончании этапа' или 'по окончанию этапа'

Как правильно? В коммерческом предложении компании стоит пункт: По окочанию этапа: будет разработан веб сайт компании и разработан фирменный стиль. По окочании этапа: будет разработан веб сайт ...
4
votes
4answers
146 views

The adverb “впустую” is made up of “в” + “пустую” + “what feminine noun”?

Пока ты проводишь свое драгоценное время впустую и занимаешься бесполезными делами, ... The accusative feminine construction "в + пустую" leads me to think that some feminine noun is theoretically ...
5
votes
1answer
141 views

Is it common to omit part of a year in Russian?

For example, can I rewrite the following sentence: я живу в Берлине с тысяча девятьсот семьдесят третьего года as я живу в Берлине с семьдесят третьего года If so, is this considered informal?
4
votes
0answers
141 views

What are some Russian shibboleths? [closed]

I just read about shibboleths and I was wondering: what are some Russian shibboleths used today or in the past? A shibboleth is a phrase (or a custom/tradition) that is used to distinguish between ...
7
votes
2answers
879 views

Russian equivalents of English idiom “what a …”?

E.g. What a beautiful day! or What a jerk!. The phrase doesn't have in general any positive or negative connotation, but is just a general exclamation about the perceived (large) magnitude of ...
2
votes
1answer
126 views

Meaning of Russian phrase “как ходит за кошкою кошка”

I'm trying to understand this section from a humorous song. ... бабушка Света Пьёт кофе с морошкой, Любуясь в окошко, Как ходит за кошкою кошка. Based on my limited knowledge of Russian, ...
4
votes
4answers
1k views

Best translation for “Quality over quantity”

What is the best translation into Russian of the common English expression "Quality over quantity"? I have not found any answers on the internet. (Bear in mind that I'm a native Russian speaker.)
5
votes
3answers
1k views

How to say “slam a door open/shut” in Russian?

I would like to translate this sentence to Russian: The doors of the [beduin] tents slammed open and shut in the wind. I found the verbs хло́пнуть and захло́пнуть for shutting or slamming a door. ...
4
votes
6answers
237 views

“малое сведение его в рос­сийском языке”

In A.A. Istomin's article Проблема участия Антипатра Баранова в экспедиции на «Иль­мене» у калифорнийских берегов в 1814-1815 гг.: О том, что Волков - "креол", к тому же плохо знающий русский язык (...