Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [выражения]

Questions about the meaning, the origin, and the usage of multi-word expressions with more or less idiomatic or metaphorical meaning.

3
votes
2answers
515 views

Two different pronunciation of “понял”

I just searched for phonetic of понял and found these: по́нял [пон’ил] поня́л [пан’ал] Please let me know that both are correct? and have same meaning as Got it!?
3
votes
2answers
123 views

difference between “расскажите мне” and “скажите мне”

What is the difference between "расскажите мне" and "скажите мне"? Both mean, tell me!? And also may I remove мне in both cases?
1
vote
1answer
98 views

познакомиться as the answer of очень приятно

Is it so informal to answer "очень приятно" with "познакомиться" ?
3
votes
4answers
183 views

“only real words” in Russian - Только настоящие слова?

When you define someone, for example say to a girl that you have a beautiful smile(У тебя красивая улыбка) and she says: oh thanks you can answer her: "only real words!" So is it correct sentence in ...
3
votes
2answers
153 views

What's the difference between “неважно” and “ничего”

What's the difference between "неважно" and "ничего"? As I understand both mean "never mind", but what about usage? for example when I ask somebody but he/she can't understand me, can I use both of ...
11
votes
8answers
4k views

Good for you! in Russian

Somebody say: I took the full test score And I answer: Good for you! which one is correct in Russian: "хорошо для тебя" or "повезло тебе" And also we use "тебе на пользу" in another situation like: ...
4
votes
2answers
207 views

Usage of “же”, why?

Why we should use "же" in this sentence: где же ручка? Without "же" this sentence is also complete! And also I saw in another sentences, too. And "же" means same or again?
4
votes
2answers
186 views

How to interpret and parse the expression “молодежь не та пошла”?

Недаром все чаще и чаще слышится выражение: «молодежь не та пошла! » - извечный конфликт поколений. Разумеется, саму молодежь вполне устраивает то, какая она. I'm wondering what this expression means....
2
votes
3answers
110 views

meaning and usage of “что ты”

What is the meaning of "что ты" when person uses it during conversation like this: Это твой папа? Нет! что ты! Это мой дядя. It means, what are you saying? or you are saying wrong thing! And another ...
1
vote
1answer
75 views

difference between “как это устроено” and “как это работает”

What is the difference between "как это устроено" and "как это работает"? Both mean "how it works"?
4
votes
5answers
228 views

How formal is “Я в вашем распоряжении”?

Is it formal and common in Russian? "я в вашем распоряжении" And exactly means: " I'm at your disposal " ? Is there any other friendly sentence for informal situations?(common in daily conversation)
2
votes
3answers
118 views

“Сколько времени?” vs “который час?”

What is the difference between these: "Сколько врЕмени?" and "который час?" Both mean what time is it, yes? Which one is informal and which one formal? and in which situation can be used?
3
votes
1answer
101 views

What is the meaning of 'ать [его] копалку'?

I am currently in the midst of translating a passage of Victor Astafiev's Где-то гремит война and I have come across a phrase several times that I cannot get my head around. 1. Но нет у меня ...
-4
votes
1answer
99 views

Meaning of “ни в зуб ногой - ни в жопу пальцем” [closed]

What does the mean expression “ни в зуб ногой - ни в жопу пальцем” ?
6
votes
3answers
188 views

In Russian, how do you idiomatically say “a one-to-one mix”?

A one-to-one mix of coffee and milk, with foam on top. In conversation, I wanted to express this idea in Russian. I'm looking for the Russian equivalent of "a one-to-one mix (of ...)" in the sense of ...
6
votes
2answers
148 views

How do Russian speakers commonly express the idea of “a powder-keg situation”?

In conversation, I just said: Обе стороны на грани. Достаточно одной искры, чтобы все пошло наперекосяк. Here I wanted to express the idea of "a tinderbox situation waiting to ignite" or "a powder-...
3
votes
2answers
94 views

Where does “сложа” come from in the expression “сложа руки”?

Мы не можем просто сидеть сложа руки. Given the meaning of the expression -- "sit around, twiddling thumbs", or more literally, "sit around, folding arms" or "sit around with folded arms" -- "сложа" ...
4
votes
3answers
132 views

How to express the euphemistic “X took its toll on Y” in Russian?

In conversation, I jokingly said: Она якобы слышала внутренний голос, который шепчет ей снова и снова. Я дал ей адрес хорошего врача! Да уж, время, что она провела в одиночестве, ее не пощадило... ...
3
votes
1answer
80 views

How to express “getting promoted/demoted on the corporate ladder” in Russian

In conversation, I just said: Если его за это понизят в ранге, ему почти нечего будет сказать в свое оправдание. Here I wanted to express the idea of getting demoted on the corporate ladder, or ...
4
votes
2answers
73 views

How to express “that's one way to put it” with a hint of understatement?

Тебе не кажется, что этот продукт немного... ну не знаю. Перехваливают что ли? In conversation, in response to the above, I just said: Пожалуй, это лишь одно из немногих подходящих выражений... В ...
4
votes
2answers
90 views

Russian equivalents of “not above doing anything to …”

In conversation, I wanted to express the idea of "not above doing anything to do ..." and said: ... Впрочем он, я смотрю, ничем не побрезгует ради достижения собственных целей, какое уж там вести ...
11
votes
2answers
998 views

Idiomatic Signage: “No children”, “Children not allowed on table”, etc.?

Let's say you had a nice pool table. And some people were ruining it by putting their small children on top of it and letting them walk around and bang on it. In American English, you might put a ...
4
votes
1answer
81 views

How to express the generalising “life has a way of …”?

In conversation, I just said: Думаешь, что ты на коне, а жизнь снова отвешивает тебе оплеуху. Here I wanted to express the idea of "life has a way of ...". In English, this expression refers to ...
4
votes
2answers
112 views

How to express “Wait…'was'?” in surprise?

Да. Это была именитая компания, щедрая на праздники! Surprised to hear my girlfriend use "была" as if it were a thing of the past, I said: Постой... Почему ты говоришь в прошедшем времени? In ...
3
votes
2answers
73 views

Как перевести предложение с притяжательным падежом, которое состоит из терминов

Есть такое предложение: This is known as the agent's running execution context. Но проблема в том чтобы сохранить английские термины в их исходном состоянии. То есть из всего этого предложения нельзя ...
3
votes
2answers
114 views

How to express the idiomatic “It took some getting used to, but …”?

In English, you say: It took some (serious) getting used to, but ... ... with the word "some" acting like an intensifier. This colloquial structure essentially takes the form of "It took some + ...
9
votes
5answers
311 views

How to express the contrasting “still others”, as in “some people do X, others do Y, still others do Z”?

In English, you say "some ..., while others ...", when comparing just two groups of people. And when the third group is thrown into the mix, you add "still" or "yet" to "others": Some people do X, ...
2
votes
3answers
98 views

Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”

The colloquial expression "What's the hold-up?" comes in handy when someone is dawdling, testing your patience. In conversation, there are times when I feel the urge to shout its equivalent expression ...
3
votes
2answers
116 views

Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”

А чего там говорить-то? А чего там понимать-то? А о чем тут разговаривать-то? I'm wondering if these phrasings work and which is a better fit: "там" or "тут". How do native speakers ...
5
votes
2answers
120 views

Russian equivalents of “a grain of truth”

In conversation, I wanted to express the idea of "a grain of truth" and said: В том, что он говорит, безусловно, есть доля правды. Now I'm wondering if the following could have worked as well? Or ...
5
votes
4answers
257 views

…дались тебе эти макароны!

Как вообще возник оборот "далось тебе [это] XXX" ? Почему он означает то, что означает? Т.е. я его использую, нутром ощущаю, но логически разложить этот оборот на составляющие, объяснить его механику ...
4
votes
4answers
115 views

A verb or verbal phrase to describe a start of a long successful period in sports

How to describe a successful action of a player in a national team that would start a relatively long period of success for that team? For example, И тут он забил гол, тем самым начав подъём ...
3
votes
2answers
68 views

Binding “суждения” and “доля погрешности” together in Russian

Do "суждения" and "доля погрешности" go along well in Russian? For example, That makes your суждения subject to a certain доля погрешности. Or You must keep in mind that as much as we ...
5
votes
3answers
152 views

что значит “Из платья выросла девочка”

"Из дома вдруг вышла Даша - красивая девочка с огромными белыми бантами и в зеленом платье, из которого она тоже уже, по-моему,выросла." Скажите пожалуйста,как понимать выражение "из платья выросла ...
1
vote
3answers
180 views

Russian equivalent of the sarcastic expression “Trust me to …!” or “Leave it to me to …!”

I just said in conversation: Как же типично для меня потерять что-то важное перед командировкой! I'm wondering if this works as an equivalent of the sarcastic expression "Trust me/you to (lose ...!...
3
votes
1answer
132 views

In informal speech, can you leave замуж out from “выйти замуж”?

Is it appropriate to leave out замуж like this? Она чего вышла за этого мужчину?
4
votes
3answers
213 views

What does “жена-собственница” mean?

I can't understand the meaning of жена-собственница. У меня жена-собственница! Хорошо ли это?
4
votes
1answer
240 views

The origin of “В тридевятом царстве, в тридесятом государстве”

"В тридевятом царстве, в тридесятом государстве" ("in a Faraway Land") is a phrase that is used in numerous Russian fairytales. Why is царство - тридевятое (3-9ое), and государство - тридесятое (3-...
2
votes
2answers
102 views

The meaning and usage of the expression “она бы нам не спустила”

Если бы она могла нас увидеть, она бы нам не спустила. I assume this is an equivalent of "let someone get away with it", but considering that "спустить" is a transitive verb, some element seems to be ...
4
votes
1answer
244 views

Russian equivalent of “carve out (time)”

Mornings may never be stress-free times of zen-like bliss, but at least you can carve out a minute or two to enjoy your coffee before the day really gets going. What are some commonly used Russian ...
3
votes
3answers
101 views

The meaning and usage of the expression “никуда не денешь”

Есть ощущение суетности, которое потом никуда не денешь. Хотя, конечно, все, что угодно, — за ваши деньги. I'm not sure if this phrase qualifies as an idiom, but does it mean something like "you/one ...
2
votes
1answer
127 views

The expression “на душе кошки скребут” without “у кого-н”

Он сегодня весь день не желает вылезать из комнаты. Играет что-то грустное на гитарке и поет. От его песни аж кошки на душе скребут. When I see "на душе кошки скребут", I sort of automatically expect ...
3
votes
2answers
86 views

The meaning and usage of the expression “с моей легкой руки”

Обычно я обедала в столовой колледжа – Пьюк-холле. На самом деле она называлась Дюк-холл, в честь покойного директора. Но с моей легкой руки она получила новое неофициальное прозвище. What does this ...
5
votes
3answers
119 views

“Уйти под воду с головой”

I'm a little unclear on this phrase's meaning. Does it describe the state of a swimmer jumping headlong into a pool, for example? Do you need to use instrumental case 'с головой (with your head)', ...
8
votes
5answers
284 views

О конях и лошадях

I know the difference between "лошадь" and "конь" - лошадь is a female horse and конь is a male horse. I also know that we should treat "конный спорт" as a set expression. Thus, "лошадиный спорт" ...
0
votes
0answers
39 views

“Так” “такая” “такой” and “Какой” [duplicate]

I've been watching these words recently and I am not quite sure how to use them. I know that Tak is like "so" or "that"(like in; It's not that good) Could anybody please explain me?
-2
votes
2answers
78 views

Difference Between and when to select which when they fuse. “меня” V.S “я”

I am not only confused with the overall definition and distinction between "меня" and "я" but also when to use which when 2 different phrases containing one of them each merge together. As an example:...
-1
votes
1answer
88 views

When to use which with “не” / “ нет”

Why is the word "не" used in the phrase: "мне не нравится"= "I Don't Like" But on the contrary "нет" is used in this one: "у меня нет"= "I Don't Have" Is it a rule that Always "мне" goes with "не" ...
4
votes
2answers
95 views

How do you say "We'd be none the wiser”?

Только подумай! Возможно, пока мы разговариваем, британские солдаты проникают в город, а мы даже не догадываемся. I wonder if this is a commonly used expression to convey the idea of "(Something ...
3
votes
2answers
140 views

How does “И, может быть, это и проблема” translate?

I am trying to read some basic Russian texts to strengthen my vocabulary and I came across the following sentence in one of them: И, может быть, это и проблема... I am yet to fully comprehend the ...