Questions tagged [выражения]

Questions about the meaning, the origin, and the usage of multi-word expressions with more or less idiomatic or metaphorical meaning.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
4answers
435 views

Conditional sentences about unfulfilled past situations

Let us compare the following two sentences: (1) If I had enough money with me, I would order shark fin soup. (2) If I had had enough money with me, I would have ordered shark fin soup. Both ...
2
votes
2answers
204 views

How can I translate expressions like "had been winning" to Russian?

Recently I was doing an exercise, which was to translate a small text about playing Go to Russian and contained the following sentence: そのうちに私は勝っていた碁を負けてしまったのだが、紙屋は、 「いかがですもう一石、もう一石願いましょう。」 I got ...
2
votes
0answers
242 views

The impossibly difficult modal "должен" [closed]

Должен is one of the most fundamental Russian modals and is impossibly difficult for me, even more than the modal мочь was before I asked here a question about the latter. I received so thoughtful, ...
2
votes
3answers
129 views

Is there such an expression as "удача века"?

In the very beginning of this TED talk, somebody translated the expression Glorious opportunity! as Удача века! but I couldn't find this expression anywhere else. Is it common? or at least ...
5
votes
4answers
1k views

"I can't place her": How do Russian speakers express this idea colloquially?

In conversation, I wanted to express the idea of "I can't place her" in Russian -- informally/colloquially used when you think you recognise someone from somewhere and yet, frustratingly ...
29
votes
8answers
4k views

How can I finally understand the confusing modal verb "мочь"?

The verb мочь is one of the most basic words, actually a central modal verb, but I am so much confused about it. I am often at a loss as to how to interpret it in particular sentences, and I avoid ...
4
votes
2answers
93 views

What's the correct punctuation when using an interjection?

I wanna use "так" dismissively as an interjection in a sentence like "Главное - собраться, а остальное, так, найдется." Maybe ellipsis would better convey the dismissive nature of the interjection?
15
votes
3answers
2k views

In Russian, how do you idiomatically express the idea of the figurative "overnight"?

In conversation, I just said: Нельзя заснуть и наутро уже все знать и уметь. Будь терпеливой. Ты получила права совсем недавно. То, что ты сумела столько продержаться с нами, – уже само по себе ...
4
votes
5answers
519 views

Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)

In Japanese, there's a well-known saying that goes: おしゃれは足元から (oshare wa ashimoto kara) with the literal meaning of "Every good outfit starts with the shoes" -- or as we often put it in English, "...
4
votes
0answers
234 views

Cмысл поговорки «Что бы русские ни делали, всё автомат Калашникова получается» [closed]

Как наиболее доступным образом (по возможности, используя аналогичные английские обороты) объяснить изучающим русский язык смысл поговорки «Что бы русские ни делали, всё автомат Калашникова ...
3
votes
2answers
603 views

Two different pronunciation of "понял"

I just searched for phonetic of понял and found these: по́нял [пон’ил] поня́л [пан’ал] Please let me know that both are correct? and have same meaning as Got it!?
3
votes
2answers
337 views

difference between "расскажите мне" and "скажите мне"

What is the difference between "расскажите мне" and "скажите мне"? Both mean, tell me!? And also may I remove мне in both cases?
1
vote
1answer
278 views

познакомиться as the answer of очень приятно

Is it so informal to answer "очень приятно" with "познакомиться" ?
3
votes
4answers
219 views

"only real words" in Russian - Только настоящие слова?

When you define someone, for example say to a girl that you have a beautiful smile(У тебя красивая улыбка) and she says: oh thanks you can answer her: "only real words!" So is it correct sentence in ...
3
votes
2answers
216 views

What's the difference between "неважно" and "ничего"

What's the difference between "неважно" and "ничего"? As I understand both mean "never mind", but what about usage? for example when I ask somebody but he/she can't understand me, can I use both of ...
11
votes
8answers
4k views

Good for you! in Russian

Somebody say: I took the full test score And I answer: Good for you! which one is correct in Russian: "хорошо для тебя" or "повезло тебе" And also we use "тебе на пользу" in another situation like: ...
4
votes
2answers
1k views

Usage of "же", why?

Why we should use "же" in this sentence: где же ручка? Without "же" this sentence is also complete! And also I saw in another sentences, too. And "же" means same or again?
4
votes
2answers
212 views

How to interpret and parse the expression "молодежь не та пошла"?

Недаром все чаще и чаще слышится выражение: «молодежь не та пошла! » - извечный конфликт поколений. Разумеется, саму молодежь вполне устраивает то, какая она. I'm wondering what this expression means....
2
votes
3answers
641 views

meaning and usage of "что ты"

What is the meaning of "что ты" when person uses it during conversation like this: Это твой папа? Нет! что ты! Это мой дядя. It means, what are you saying? or you are saying wrong thing! And another ...
1
vote
1answer
99 views

difference between "как это устроено" and "как это работает"

What is the difference between "как это устроено" and "как это работает"? Both mean "how it works"?
4
votes
5answers
286 views

How formal is "Я в вашем распоряжении"?

Is it formal and common in Russian? "я в вашем распоряжении" And exactly means: " I'm at your disposal " ? Is there any other friendly sentence for informal situations?(common in daily conversation)
2
votes
3answers
350 views

"Сколько времени?" vs "который час?"

What is the difference between these: "Сколько врЕмени?" and "который час?" Both mean what time is it, yes? Which one is informal and which one formal? and in which situation can be used?
3
votes
1answer
172 views

What is the meaning of 'ать [его] копалку'?

I am currently in the midst of translating a passage of Victor Astafiev's Где-то гремит война and I have come across a phrase several times that I cannot get my head around. 1. Но нет у меня ...
-4
votes
1answer
147 views

Meaning of “ни в зуб ногой - ни в жопу пальцем” [closed]

What does the mean expression “ни в зуб ногой - ни в жопу пальцем” ?
6
votes
3answers
217 views

In Russian, how do you idiomatically say "a one-to-one mix"?

A one-to-one mix of coffee and milk, with foam on top. In conversation, I wanted to express this idea in Russian. I'm looking for the Russian equivalent of "a one-to-one mix (of ...)" in the sense of ...
6
votes
3answers
306 views

How do Russian speakers commonly express the idea of "a powder-keg situation"?

In conversation, I just said: Обе стороны на грани. Достаточно одной искры, чтобы все пошло наперекосяк. Here I wanted to express the idea of "a tinderbox situation waiting to ignite" or "a powder-...
3
votes
2answers
136 views

Where does "сложа" come from in the expression "сложа руки"?

Мы не можем просто сидеть сложа руки. Given the meaning of the expression -- "sit around, twiddling thumbs", or more literally, "sit around, folding arms" or "sit around with ...
4
votes
3answers
186 views

How to express the euphemistic “X took its toll on Y” in Russian?

In conversation, I jokingly said: Она якобы слышала внутренний голос, который шепчет ей снова и снова. Я дал ей адрес хорошего врача! Да уж, время, что она провела в одиночестве, ее не пощадило... ...
3
votes
1answer
102 views

How to express "getting promoted/demoted on the corporate ladder" in Russian

In conversation, I just said: Если его за это понизят в ранге, ему почти нечего будет сказать в свое оправдание. Here I wanted to express the idea of getting demoted on the corporate ladder, or ...
4
votes
2answers
109 views

How to express "that's one way to put it" with a hint of understatement?

Тебе не кажется, что этот продукт немного... ну не знаю. Перехваливают что ли? In conversation, in response to the above, I just said: Пожалуй, это лишь одно из немногих подходящих выражений... В ...
4
votes
2answers
124 views

Russian equivalents of “not above doing anything to ...”

In conversation, I wanted to express the idea of "not above doing anything to do ..." and said: ... Впрочем он, я смотрю, ничем не побрезгует ради достижения собственных целей, какое уж там вести ...
11
votes
2answers
1k views

Idiomatic Signage: "No children", "Children not allowed on table", etc.?

Let's say you had a nice pool table. And some people were ruining it by putting their small children on top of it and letting them walk around and bang on it. In American English, you might put a ...
4
votes
1answer
107 views

How to express the generalising "life has a way of ..."?

In conversation, I just said: Думаешь, что ты на коне, а жизнь снова отвешивает тебе оплеуху. Here I wanted to express the idea of "life has a way of ...". In English, this expression refers to ...
5
votes
2answers
237 views

How to express "Wait...'was'?" in surprise?

Да. Это была именитая компания, щедрая на праздники! Surprised to hear my girlfriend use "была" as if it were a thing of the past, I said: Постой... Почему ты говоришь в прошедшем времени? In ...
3
votes
2answers
92 views

Как перевести предложение с притяжательным падежом, которое состоит из терминов

Есть такое предложение: This is known as the agent's running execution context. Но проблема в том чтобы сохранить английские термины в их исходном состоянии. То есть из всего этого предложения нельзя ...
3
votes
2answers
182 views

How to express the idiomatic “It took some getting used to, but ...”?

In English, you say: It took some (serious) getting used to, but ... ... with the word "some" acting like an intensifier. This colloquial structure essentially takes the form of "It took some + ...
9
votes
5answers
357 views

How to express the contrasting "still others", as in "some people do X, others do Y, still others do Z"?

In English, you say "some ..., while others ...", when comparing just two groups of people. And when the third group is thrown into the mix, you add "still" or "yet" to "others": Some people do X, ...
2
votes
3answers
148 views

Russian equivalents of the colloquial "What's the hold-up?"

The colloquial expression "What's the hold-up?" comes in handy when someone is dawdling, testing your patience. In conversation, there are times when I feel the urge to shout its equivalent expression ...
3
votes
2answers
130 views

Russian equivalents of the rhetorical construction "What is there to talk about / understand?"

А чего там говорить-то? А чего там понимать-то? А о чем тут разговаривать-то? I'm wondering if these phrasings work and which is a better fit: "там" or "тут". How do native ...
5
votes
2answers
151 views

Russian equivalents of "a grain of truth"

In conversation, I wanted to express the idea of "a grain of truth" and said: В том, что он говорит, безусловно, есть доля правды. Now I'm wondering if the following could have worked as well? Or ...
5
votes
4answers
477 views

...дались тебе эти макароны!

Как вообще возник оборот "далось тебе [это] XXX" ? Почему он означает то, что означает? Т.е. я его использую, нутром ощущаю, но логически разложить этот оборот на составляющие, объяснить его механику ...
4
votes
4answers
118 views

A verb or verbal phrase to describe a start of a long successful period in sports

How to describe a successful action of a player in a national team that would start a relatively long period of success for that team? For example, И тут он забил гол, тем самым начав подъём ...
3
votes
2answers
72 views

Binding "суждения" and "доля погрешности" together in Russian

Do "суждения" and "доля погрешности" go along well in Russian? For example, That makes your суждения subject to a certain доля погрешности. Or You must keep in mind that as much as we ...
5
votes
3answers
207 views

что значит "Из платья выросла девочка"

"Из дома вдруг вышла Даша - красивая девочка с огромными белыми бантами и в зеленом платье, из которого она тоже уже, по-моему,выросла." Скажите пожалуйста,как понимать выражение "из платья выросла ...
1
vote
3answers
209 views

Russian equivalent of the sarcastic expression "Trust me to ...!" or "Leave it to me to ...!"

I just said in conversation: Как же типично для меня потерять что-то важное перед командировкой! I'm wondering if this works as an equivalent of the sarcastic expression "Trust me/you to (lose ...!...
3
votes
1answer
144 views

In informal speech, can you leave замуж out from "выйти замуж"?

Is it appropriate to leave out замуж like this? Она чего вышла за этого мужчину?
4
votes
3answers
279 views

What does "жена-собственница" mean?

I can't understand the meaning of жена-собственница. У меня жена-собственница! Хорошо ли это?
4
votes
1answer
296 views

The origin of "В тридевятом царстве, в тридесятом государстве"

"В тридевятом царстве, в тридесятом государстве" ("in a Faraway Land") is a phrase that is used in numerous Russian fairytales. Why is царство - тридевятое (3-9ое), and государство - тридесятое (3-...
2
votes
2answers
121 views

The meaning and usage of the expression "она бы нам не спустила"

Если бы она могла нас увидеть, она бы нам не спустила. I assume this is an equivalent of "let someone get away with it", but considering that "спустить" is a transitive verb, some element seems to be ...
4
votes
1answer
255 views

Russian equivalent of "carve out (time)"

Mornings may never be stress-free times of zen-like bliss, but at least you can carve out a minute or two to enjoy your coffee before the day really gets going. What are some commonly used Russian ...

1 2
3
4 5
7