Questions tagged [значения]

Questions about the meaning of words or phrases that you couldn't find in a dictionary.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
2 answers
149 views

"отделаться" vs "избавиться": When to use which one?

Не могу отделаться от мысли, что ... Не могу избавиться от мысли, что ... In the phrase above, I feel more comfortable using "отделаться", while in the following phrase I opt for "...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
160 views

Nuances between "ничего себе" and "надо же"

Ничего себе, тебе удалось ... Надо же, тебе удалось ... On the surface, they appear to be synonyms used to express your surprise, "wow", but how are they nuanced? I'm assuming that you use &...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
6 votes
2 answers
141 views

Nuances between "что это за серьги" and "что там с этими серьгами"

Care to explain what's the deal with these earrings, why such a fuss? I wanted to express this idea in Russian. How are these two expressions nuanced here? I wonder if "что там с ..." ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
2 answers
135 views

Nuances between "отчего/почему/зачем/откуда/куда шум"

Care to explain what's the deal with these earrings, why such a fuss? I wanted to express this idea in Russian. I wonder which interrogative adverb is best suited for this context and how they are ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
6 votes
2 answers
143 views

Nuances between "распугивать" and "отпугивать"

Вы мне клиентов распугиваете. Вы мне клиентов отпугиваете. Am I correct in assuming that the prefix "от-" simply conveys the idea of someone moving away from a place, whereas the suffix &...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
1 answer
167 views

How polite does this construction sound: "Шли бы вы куда еще?"

Шли бы вы куда еще, а? Imperfective Past + "бы" + Subject Given the presence of "бы" accompanied by the conditional past, is it close to: If you guys could go somewhere else, hum? Incidentally, ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
1 answer
573 views

Nuances between "лишь", "только" and "просто"

Я старалась лишь передать тебе ... Я старалась только передать тебе ... Я старалась просто передать тебе ... In this context, for instance, do you perceive any nuance between them? How can I ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
287 views

What is the function/meaning of "Так, < Name >"?

Woman: Если это касается XXX, я буду через минуту. Man: Так, Вероника. (This is an urgent matter that requires your immediate attention.) The following two meanings came to mind, but neither seems to ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
2 answers
104 views

Does the phrasing "Создавалось ощущение, будто ..." impart an impersonal and less subjective sense similar to "it looked/sounded/seemed like"?

Создавалось ощущение, будто все мои немногочисленные знакомые в этом мире являются участниками огромного заговора, цель которого – свести меня с ума. I'm assuming that the use of the imperfective "...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
6 votes
1 answer
276 views

Difference between "бренчать" and "тренькать"

can anyone explain to me the difference between these words, and maybe наматывать as well? I was doing guitar-vocab, and my usual resources seem to be drawing a blank.
user173361's user avatar
5 votes
2 answers
333 views

Use of "да" instead of "и"

In Mussorgsky's operas Boris Godunov and Khovanshchina it strikes me how often "да" (usually meaning "yes") is used as a substitute for "и" ("and"). Is that how they normally spoke in the late 19th ...
ngn's user avatar
  • 171
3 votes
2 answers
149 views

What is the function of "Ну и" at the start of conversation?

Ну и денек выдался в минувшую субботу! I assume these two words are not to be interpreted literally as "Well and". When do you use "Ну и" like this at the start of conversation?
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
1 answer
141 views

The difference between 'схожу' and 'спускаюсь'

What's the difference between Я схожу вниз по лестнице/ по трапу. and Я спускаюсь вниз по лестнице/ по трапу. Are there any subtle differences in meaning?
brilliant's user avatar
  • 5,752
8 votes
3 answers
232 views

What kind of day does "денек выдался" refer to, exactly?

Ну и денек выдался в минувшую субботу! I'm assuming it literally means "my/our little day stood out from others. It was special somehow", but its precise meaning eludes me. It's been an ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
131 views

Nuances between "навстречу / в / на" as a preposition following the verb "отправиться"

отправиться навстречу приключениям Given the meaning of the base word "встреча", I'm assuming that "отправиться навстречу" is somewhat nuanced compared to "отправиться в / на&...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
386 views

"плеваться желчью в кого-н": Is this a colloquial figurative expression to refer to someone arguing furiously?

плеваться желчью в кого-н Is this expression usually used figuratively rather than in a literal sense? On another note: Why does "желчь" take the instrumental case here, instead of the accusative? ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
1 answer
2k views

When to use "такой", "какой" or "так" respectively for emphasis?

I'm a bit fuzzy on the usage of these three words -- specifically when they are used for emphasis in the sense of "so much / such". How are these two nuanced: 1) Такая жара! {vs} Какая жара! Is ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
1 answer
190 views

"опробовать" vs "попробовать"

Context: They're talking about some newly developed equipment. Опробуй их разок, а? The speaker used "опробовать", but how does "попробовать" compare? Попробуй их разок, а? Given that the ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
2 answers
103 views

Does "это не значит, что я стану ..." express a determined refusal like "я не стану ..."?

Я не стану тебя слушаться. As I understand it, when "не" directly qualifies the verb "стать", the phrase expresses a determined refusal to do something: "not going to do / not about to do". {vs}: ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
143 views

What does the expression "(и вот) в один прекрасный день" intend to convey?

И вот в один прекрасный день ты начинаешь осознавать, что влюблена в него. I get the feeling that this (fixed) expression is not about the weather being literally "прекрасный / beautiful / nice" ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
2 answers
224 views

When (and when not) can you replace "очень" with "сильно"?

он сильно занят vs: он очень занят I assume that in this specific instance you can swap "очень" with "сильно" in the sense of "very much". However, given that "...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
2 answers
113 views

When to use "подви́гаться" and when to use "подвига́ться"?

It did me a lot of good to move my body a little after sitting for one whole day. I assume that with this specific meaning you should use "(немного) подви́гаться", but how does "подвига́ться" compare?...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
3 answers
662 views

"последствие" vs "следствие"

Мне наплевать на последствия. vs: Мне наплевать на следствия. On the surface, they both seem to mean "consequence", the sense presumably originating from the word "след/track/footprint&...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
182 views

When to use "оплата" and when to use "плата"?

I wonder how these two synonyms are nuanced in each of the following four instances? I suppose some of them sound odd. Case 1: получать плату за работу получать оплату за работу Case 2: получать ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
98 views

The undertone of the phrase "никак не получится"

Я с радостью помогу. Только работать постоянно никак не получится. I'm trying to grasp the undertone of this phrase. Does it mean: Try as I might, working full-time just won't work out for me in any ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
2 answers
240 views

Difference in usage: "чувство" vs "ощущение" vs "впечатление"

У меня (такое) чувство, что/будто я ... У меня (такое) ощущение, что/будто я ... У меня (такое) впечатление, что/будто я ... I cannot figure out on my own how these three synonyms differ in usage ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
6 votes
4 answers
360 views

How does the expression "мало ли" mean what it does?

Don't just swallow anything they throw at you! Мало ли какие слухи про нее ходят... I assume the sentence means: You never know / Who knows what kind of (unreliable) gossip may be circling around ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
10 votes
1 answer
400 views

Meaning of "кагбе пыщъ"?

What does this mean? "короче кагбе пыщъ" As I asked a remote developer about delivery of my app project. Never heard anything more from him. Hope it is not a deadly decease.
J. Doe's user avatar
  • 897
2 votes
1 answer
127 views

How to interpret "Остается только одно: {infinitive}"?

Значит, остаётся только одно: смотреть, что произойдёт дальше. I assume the literally translated "only one thing remains" doesn't quite cut it here. Is it more like "there's only one thing left to do"...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
2 answers
83 views

To say "It will mean a lot to me": "много значить" vs "многоe значить"

Спасибо. Для меня это будет много значить. Спасибо. Для меня это будет многое значить. I wonder how the adverb "много" and the pronoun "многое" differ in meaning and usage in this ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
1 answer
127 views

Interpretation of "по одному"

What is the function of по одному in the following sentence? Брежнев ехал на машине по одному из московских проспектов I did some research and apparently it means one at a time, that doesn't ...
Trey's user avatar
  • 2,067
9 votes
2 answers
233 views

How do these two carry nuances of meaning: "Давай узнаем, не ... ли ..." vs. "Давай узнаем, ... ли ..."?

Давай узнаем, не вернулись ли остальные. {vs}: Давай узнаем, вернулись ли остальные. I wonder if the first version with "не" is working on the assumption that they're probably already back, ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
3 answers
220 views

How to interpret "будто тебе плевать"?

Не притворяйся, будто тебе плевать. === Don't act like you don't care. I'm not sure how this phrase ultimately translates as "not care". I assume the omitted subject in the "будто" subordinate clause ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
3 answers
145 views

до поры до времени

How would you typically translate до поры до времени, and how is it different from a less idiomatic phrase like в данное время?
spoko's user avatar
  • 533
3 votes
3 answers
3k views

Difference in usage between "сюда", "здесь", and "тут"

Поэтому я приехала сюда. {X}: Поэтому я приехала тут. {X}: Поэтому я приехала здесь. I wonder why you can only use the adverb "сюда" in this instance, although all three seem to share the ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
1 answer
132 views

How to interpret "некого" in "чем от некого короля"?

От него гораздо больше толку, чем от некого короля! {my literal translation}: From him (we get) a lot more use than from a certain king. The only meaning of the word "некого" that I'm aware ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
4 answers
135 views

How to interpret the phrase "Я тоже в долгу не оставалась"?

Я тоже в долгу не оставалась. I wonder if this is an idiomatic phrase that either means paying someone back for something bad or repaying someone for something good, depending on context?
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
3 answers
304 views

Какой? meaning in a specific answer

What does the girl asks in below sentence? I didn't understand. -Boy: ты такой красивая) -Girl: Какой?
HOY's user avatar
  • 325
0 votes
1 answer
209 views

тупенькая meaning

What does тупенькая means in below sentence? -Ты говоришь по-английски? -Нет, я тупенькая )
HOY's user avatar
  • 325
5 votes
1 answer
317 views

поде́лать vs сделать, both mean to make/to do and are perfective

Beginner here. I'm trying to figure out the difference between поде́лать and сделать. According to the above wiktionary links, they both mean to make / to do and are both perfective verbs. Are they ...
Eric's user avatar
  • 281
4 votes
2 answers
250 views

How to interpret "уж" in "если уж"?

Если уж ты заговорил о Бельгии, Швейцарии, то покажи мне хоть одного шотландца или ирландца, не владеющего английским. I usually associate "уж" or "уже" with the temporal sense "already", but in ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
3 answers
99 views

Is "что тут будет" enough to express the idea of "what would happen here"?

Если бы я знала, что тут будет, ... {If I had known what would happen here, I would not have come.} The temptation is great to say "будет происходить" or "произойдёт", but I ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
3 answers
124 views

Is it "a kind", not "a job" that she has chosen in: "Интересный род занятий она себе выбрала"?

Интересный род занятий она себе выбрала. Given that "занятий" is in Genitive and only "род" takes the accusative case for the verb "выбрала", I assume the sentence should be interpreted as: She ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
1 answer
173 views

How would you say it in Russian: "world's most okayest employee"

I stopped for a minute trying to come up with a translation what would preserve the nuances, could not find any decent one. Need help UPDATE: sorry for having to explain what's implied: the words at ...
Trident D'Gao's user avatar
1 vote
1 answer
110 views

Can anyone tell me the names of these Russian objects? [closed]

https://ibb.co/mMSZG6 https://ibb.co/bKqApR https://ibb.co/iXUgw6 What are the names of these? I assumed they were КолобоK and собака to say of some.
Samzino Boss's user avatar
3 votes
4 answers
149 views

Does "пожалуй" always convey a sense of reluctance?

Ммм... пожалуй, я продолжу делать то, что хочу. I wonder if "пожалуй" means more than just "perhaps" and conveys a sense of reluctance, as in: I'm gonna keep doing what I love, I ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
2 answers
180 views

How does "суметь + infinitive" differ in usage from "смочь + infinitive"?

Я сумею о себе позаботиться. --- {суметь} Но нет ничего такого, с чем мы не смогли бы справиться, да? --- {смочь} It seems that both "суметь + infinitive" and "смочь + infinitive"...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
5 answers
372 views

How to parse the expression "И речи быть не может"?

И речи быть не может. I understand that this phrase as a whole means "it's out of the question", but its sentence construction has me puzzled. Q1. Does this separated phrase "быть ... ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
6 votes
2 answers
219 views

Is "слишком" redundant in "не слишком ... много ..."? If not, what is its function?

Не слишком у меня много памятных вещей из детства. It seems to me that "не слишком" and "не ... много" both mean more or less the same thing. Which makes me wonder what is the function of this ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
9 votes
2 answers
2k views

Difference between "извините" and "простите"?

What's the difference between them?
Trey's user avatar
  • 2,067

1
3 4
5
6 7
11