Questions tagged [идиомы]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
5answers
243 views

What is the Russian equivalent of 干物女 (dried fish woman)?

Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits: Her text ...
3
votes
5answers
180 views

What is the Russian idiomatic term for Western hypocrisy?

There is a view in Asian countries that the Western culture is hypocritical, and there is even a special term for this - "Western hypocrisy." Roughly speaking, the view is that whilst the Westerners ...
3
votes
2answers
206 views

Is there an idiomatic way to tell a Russian to talk quietly?

The short version of my question is: How can I idiomatically ask a Russian to talk quietly, regain his composure and calmness, stop being emotionally intrusive and domineering, and think in terms of ...
2
votes
4answers
293 views

Correct use of the the idiom 'Гнать/Катить бочку'

I heard both versions, which one is correct? 'Гнать' or 'Катить'? If I want to say: "не гони бочку на китайцев, падла. кто бы нам пособил электронику и одёжку, если не их пацаны на тех жутких ...
11
votes
7answers
4k views

Russian equivalents of 能骗就骗 (if you can cheat, then cheat)

On this SE there have been many interesting questions about Russian equivalents of various idiomatic expressions and proverbs of the French language and other languages, and I decided to make my own ...
4
votes
3answers
225 views

What is the logic of the expression “только и всего”?

Some time ago I watched the excellent Russian movie "The Horde" with English subtitles and got intrigued by a few expressions from there, with one of them being "только и всего." The movie is on ...
7
votes
3answers
779 views

What is the precise meaning of “подсел на мак”?

Some months ago I saw a Russian gomokunarabe player saying in an online chat to his compatriot, А я подсел на мак. I cannot recall the context. I can only recall that their chat looked highly ...
8
votes
2answers
1k views

The origin of “за двумя зайцами погонишься”

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. We have the same proverb, 二兎を追う者は一兎も得ず, which is considered borrowed from somewhere, so I am curious whether we borrowed it from the Russians or ...
10
votes
2answers
1k views

“Отведать тунца” - what does this idiom mean?

I frequently play gomokunarabe, a Japanese strategy game, on an international server and sometimes face Russians as opponents, as a variant of this game is apparently popular in Russia and known as "...
11
votes
5answers
3k views

What people are called boars (“кабан”) and why?

I discovered yesterday that the Russians often use the word "кабан" ("wild boar") or its Old Russian analogue "вепрь" to talk about people: (1) Что ещё раз доказывает, что здоровья у Уайта ...
6
votes
4answers
544 views

When and why did Asian and Southern people start to be called “чурки”?

Wiktionary gives eight different meanings as well as the etymological origin of the word "чурка": Meanings 1-4 are various small pieces of wood or metal, Meaning 5 is a simpleton or uneducated person, ...
4
votes
2answers
175 views

Тhe idiomatic expression “на три господа бога”

Reading a Russian book about a Russo-Japanese war, I saw the idiomatic expression на три господа бога: Тут, брат, все сделано на три господа бога. I performed a Google search and found some ...
1
vote
0answers
90 views

Translating the untranslatable: Are there good translations of Russian wordplay jokes about Stierlitz? [closed]

The Russian wordplay jokes about Stierlitz - the Russian James Bond - are among the funniest, but are considered untranslatable. But are they really untranslatable? Being a big fan of my language and ...
3
votes
3answers
163 views

Meaning of “компостировать мозги”

I need help with the meaning of the idiom "компостировать мозги" the full sentence being "прекрати компостировать мозги". What is the English version of this
3
votes
5answers
295 views

По-русски, пожалуйста!

In English, you can say "In English, please!" to mean that you'd like a simpler explanation (when someone IS speaking English but using technical terms that a regular person wouldn't understand). ...
10
votes
1answer
183 views

The origin of ни пуха ни пера - к чёрту

Why do we say ни пуха ни пера wishing someone good luck? The traditional response is also interesting. People are expected to say к чёрту. What is the origin of the idiom?
-4
votes
1answer
112 views

Meaning of “ни в зуб ногой - ни в жопу пальцем” [closed]

What does the mean expression “ни в зуб ногой - ни в жопу пальцем” ?
3
votes
1answer
139 views

Syntax of “Он как подорвался всё жрать”

I read this in a story online: Вечером сестра пришла забирать, а пацан на полу лежит сытый и даже конструктор собирать не хочет. Я говорю: "Таня, а чё ты ему сказала такого? Он как подорвался ...
6
votes
1answer
158 views

“You get the picture”

The literal translation that is found to be most closely equivalent to the English meaning of this is Вы поЛучите картину, but I don’t know if that is just the literal meaning of saying ‘...
5
votes
5answers
278 views

Russian equivalents of “all men, young and old”

Выходит, что мужчины -- что старые, что молодые -- просто не могут пройти мимо такой красавицы. In conversation, I wanted to express the idea of "all men, young and old". I wonder if my phrasing ...
7
votes
2answers
262 views

Meaning of “тренироваться на кошечках”

I Listened to a podcast, in which the speaker attempted to explain what тренироваться на кошечках means and how it's used, yet I failed to grasp the meaning. Can someone explain?
2
votes
2answers
214 views

Equivalent of “One man's trash is another man's treasure”?

is there a russian equivalent to that idiom? Edit: The meaning is not literal but, typically, a commentary on how there is no judging for taste — what one person may think is worthless may be ...
8
votes
1answer
111 views

The origin of “заморить червячка”

"Заморить червячка" is an idiom which can be loosely translated as "to get a bite to eat", or "to have a snack / to have something to eat". Which worm does the expression refer to? What is its ...
4
votes
2answers
138 views

The meaning of “бедный родственник”

Literally "бедный родственник" means "poor relative". But it doesn't make much sense in the following context: Что ты смотришь на меня как бедный родственник? What does this idiom mean? And what ...
3
votes
1answer
141 views

The origin of “на авось”

The Russian idiom сделать что-то на авось is very interesting indeed. I know that it may be similar to the English idiom on the off-chance, which means relying on the remote possibility (if you can ...
7
votes
2answers
243 views

Почему как стартовую команду применяют фразу «три-четыре»?

Почему когда русскоязычный человек начинает физическую нагрузку, он иногда говорит фразу «Три, четыре»? Почему пропускают «раз два»?
2
votes
2answers
100 views

How to parse and interpret "никому прохода не даст”?

(From young to old) – никому прохода не даст! They are talking about a ladykiller's taste in women covering a broad spectrum from young to old. I wonder if this phrase means something along the ...
2
votes
2answers
92 views

How to parse and interpret “Ну и досталось же ему от моей сестры!”?

Ну и досталось же ему от моей сестры! They are talking about a ladykiller trying to seduce a girl. I can't make head nor tail of the meaning of this sentence. I wonder if "dative + достаться + от" ...
5
votes
2answers
182 views

How does “Чья бы корова мычала” have the meaning “You're a fine one to talk”?

Чья бы корова мычала... Is this expression said sarcastically, with "чья" alluding to "твоя"? Whose cow would be mooing/complaining? Don't tell me it's yours (of all people/cows who should be ...
5
votes
2answers
166 views

How do I infer the meaning from “Стол на месте”?

I am learning Russian using Duolingo as a resource. One of the questions in an exercise was to translate the following into English: Стол на месте I (maybe naively) interpreted it as Table/Desk ...
9
votes
3answers
740 views

How to ask someone to be less polite and not use white lies?

Note: Please let me know if this question is off-topic, so it can be closed or deleted. I am afraid that it either focuses too much on Russian culture, or alternatively is asking for a translation. ...
2
votes
2answers
93 views

Не справиться as an idiom

"Только силой с этим явлением [terrorism] не справиться, тем более, что смерть террористов не пугает". I was intrigued at the usage of the infinitive справиться here. Normally the third person plural ...
2
votes
4answers
274 views

What do these mean: pupushik and pupushonok?

A man used the first and a woman used the second, to each other. What exactly do they mean? Are they naughty terms of endearment or harmless, cute ones? :-) Context: Armenian man and Ukrainian woman ...
7
votes
2answers
905 views

Russian equivalents of English idiom “what a …”?

E.g. What a beautiful day! or What a jerk!. The phrase doesn't have in general any positive or negative connotation, but is just a general exclamation about the perceived (large) magnitude of ...
8
votes
3answers
425 views

Russian equivalents of the English idiom “So much for (a peaceful vacation)!”

First ..., and now this!? So much for a peaceful vacation! In English, you use the expression "so much for X" ironically and dejectedly when something didn't turn out the way you'd hoped. In this ...
5
votes
3answers
178 views

Meaning of же in “его сыновья … его же дочери”

I’m deciphering a modern transcription of ревизские сказки (revision records) written in the 19th century. All throughout I see a pattern similar to this (names have been changed): Илья ...
4
votes
3answers
121 views

Idiom: “Хлопот полон рот” or “хлопот полный рот”?

This idiom roughly translates as "the thing is, he/she is very busy", right? However, a friend of mine on VK used "Хлопот полный рот", whereas on gramota.ru I saw "хлопот полон рот". Which one is ...
9
votes
3answers
2k views

Russian equivalent of the idiom “crown jewel”

I'm looking for a Russian idiom which would be the closest analog of "crown jewel" as in, for instance, "the crown jewel of my collection". I'm not satisfied with "главное украшение" since that's ...
6
votes
3answers
236 views

Interpretation of “Понеслась душа в рай!”

I recently read a piece of text that was translated into Russian by a very reputable translator. In it, a couple was at a party when someone asked the husband what he thought of a new legislature. The ...
5
votes
3answers
1k views

He couldn't hold his alcohol - how to say it in Russian?

I was trying to explain to someone the English phrase: He couldn't hold his alcohol (also liquor) This means that one becomes drunk very easily. Are there any Russian idioms/expressions that are ...
4
votes
3answers
163 views

Interpretation of “забить” and “цацкаться”

In a chat about an annoying user (I believe in Russian you would call her a тролль), I came across the following comment: Ну остаётся только забить на неё, мне кажется, её только подстегивает то,...
15
votes
5answers
3k views

What are Russian equivalents of the English idiom “spread yourself too thin”?

What are Russian equivalents of the English idiom "spread yourself too thin", which is often used in: "Try not to spread yourself too thin." From The Free Dictionary: spread yourself too thin ...
1
vote
2answers
152 views

Понимаешь по-английски? [duplicate]

Is it Ты хорошо понимаешь по-английски? or Ты хорошо понимаешь английский? I have seen (1) in some Russian books I came across through an online search, but literally it does not make sense (...
5
votes
6answers
562 views

What are Russian equivalents of the English idiom “It's a work in progress”?

What are Russian equivalents of the English idiom "It's a work in progress"? To make this question self-sufficient, the definition of "work in progress" is "an unfinished project that is still being ...
6
votes
1answer
368 views

Не по глазам - что это значит?

Здравствуйте. Никогда не встречал такого выражения, по контексту вроде бы со значением "сразу не увидел" или "прозевал" (например, просматривая список). Есть ли примеры использования этого выражения в ...
4
votes
1answer
537 views

Asking for a table

What is an idiomatic way to say when entering a restaurant A table for two, please? A table for one, please?
9
votes
4answers
3k views

What is the idiom for “enjoy it!” in Russian?

What is the idiom for "enjoy it!" in Russian? Contexts for example: "I'm going to travel with my friends." "I'm traveling with my friends." "We are in the camp now." "We are walking in ...
4
votes
4answers
263 views

Сети у нас есть, или SETI?

Дорогая передача! I must confess that until recently I never read any of Vysotsky in print. Doing so for the first time I've stumbled upon these lines, and I was immensely surprised. As far as I ...
5
votes
2answers
269 views

Is there a translation of “A fool and his money are soon parted”

I am wondering if there is a Russian equivalent of the English idiom "A fool and his money are soon parted".
3
votes
0answers
216 views

Any idiomatic expression in Russian commonly misinterpreted by non-Russian speakers? [closed]

Do you know of any idiomatic expression in Russian, the meaning or etymology of which is usually misinterpreted by non-Russian speakers? Is there such an expression in Russian that Russian speakers ...