Questions tagged [идиомы]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
798 views

Как перевести "beat that"?

Как перевести на русский разговорное восклицание "beat that!" Это сокращение от "Can you beat that?" Выражение может быть использовано в процессе игры или неформального ...
11
votes
7answers
2k views

Russian idiom for redundancy

In Canada we have the idiom "selling ice to the eskimos" to illustrate someone doing something redundant. What is it in russian that illustrates redundancy? I've looked at lists of idioms but haven't ...
2
votes
1answer
2k views

What is English for "первый блин комом"? [closed]

What is a idiomatic English (US) equivalent of Russian "первый блин комом" (meaning that you cannot expect perfect results on the first try)?
5
votes
1answer
1k views

Был ли раньше «приятный аппетит»?

Есть пожелание «Приятного аппетита», но нет словосочетания «приятный аппетит». Почему так? Это устаревшее?
3
votes
2answers
195 views

Где послушать произношение русских идиом?

Уважаемые знатоки, пожалуйста, посоветуйте ресурс, где можно услышать русские фразеологизмы, идиомы, сленг в концентрированном виде. Спасибо!
8
votes
3answers
2k views

напугал кота сосиской - Is it an idiom?

"напугал кота сосиской" seems to be an idiom. Is it? What does it mean?
11
votes
5answers
8k views

Does the phrase "не за что!" have two meanings?

I vaguely remember discussing the phrase "не за что!" with my Russian teacher and I believe that he said the phrase has different meanings when spoken in different ways. I do remember that one ...
5
votes
2answers
542 views

How does до сих пор mean 'still'

Would someone be able to analyze the phrase "до сих пор?" I know it means "still," but I translate it as "until these then," and I dont understand why it can mean "still."
2
votes
3answers
240 views

Russian analogue of "completely cleared computer game"

Sometimes computer game may contain main part and several extra things/possibilities for player. So there is a difference between "I've finished that game" and "I've completely cleared/beat that game"....
1
vote
2answers
127 views

Usе of разве in questions

In this passage, is this actually a question, or is it more rhetorical, like saying "Who says that?" “«Человек в небе»! Что это такое? Разве так говорят? Даже дети знают, что надо говорить: «Человек ...
5
votes
1answer
716 views

How to translate idiom "red herring"?

From wikipedia: The idiom "red herring" is used to refer to something that misleads or distracts from the relevant or important issue. Is there literal translation or similar idiom?
10
votes
1answer
2k views

What is the meaning and origin of "The grand piano in the bushes"?

There is a saying "The grand piano in the bushes" ("рояль в кустах"). What does it mean precisely, how to correctly use it in speech, and what is its origin?
6
votes
3answers
386 views

"Битком набиты" — was "биток" actually a noun at some time?

Did биток always only exist in the context of the idiom "битком набиты", or was it a "perfectly valid noun in its own right" at some point in the past?
9
votes
2answers
809 views

What to say in a toast?

Before I start, I want to point out that although I want to learn Russian, my current level is 0. I recently saw the movie "The Deer Hunter" (Great movie). One of the characters is of russian ...
3
votes
2answers
234 views

analogue of "being elected dogcatcher"?

In the US we say that someone "couldn't even be elected dogcatcher" to indicate that the person is very unpopular or unqualified; the position of dogcatcher is imagined to be the lowest kind of ...
8
votes
5answers
792 views

Russian equivalent of expression "you know"

Sometimes I feel the need to fill a gap, while conversing, with something that in English would be filled with "you know" in the sense described by thefreedictionary.com: Used parenthetically in ...
2
votes
3answers
375 views

Explanation of "зарыта" in "Вот где собака зарыта"

The expression "Вот где собака зарыта" can be translated, as far as I know, as (that is) where the shoe pinches. The literal translation, of course, doesn't match. So far, my literal (vague) ...
10
votes
6answers
2k views

What is the meaning of "от добра добра не ищут"?

От добра добра не ищут. Is its meaning the same as in Лучшее - враг хорошего? If not, are there any similar idioms in Russian which might clarify the meaning of the former phrase?

1 2
3