Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [наречия]

Questions about adverbs. An adverb is a part of speech that modifies verbs, adjectives and other adverbs. Examples: "очень" (very), "быстро" (fast), "нарочно" (on purpose), "бегом" (running).

2
votes
2answers
66 views

Purpose of всё in this sentence? [duplicate]

What is the purpose of всё in this sentence? Я всё ещё читаю этот роман
1
vote
2answers
101 views

Off-aspect conjugations

It has been confusing me the fact that a few verbs have participles which, according to textbooks, normally don't match a particular verb aspect (perfective or imperfective). For example, гореть (imp....
3
votes
3answers
140 views

“Позже” vs. “позднее”

For context, whether or not it even matters, I am a professional musician and a native Russian speaker was asking me just now about when my love for music first manifested itself. I replied with a ...
2
votes
1answer
57 views

Prepositions before adverbs

I've found quite a few words, expressing quantity, which may be preceded by an accusative preposition and remain the same. However, I'm not sure if they may be preceded by prepositions requiring ...
3
votes
2answers
92 views

Word class of “хорошо” in “Как хорошо”

According to my Russian learning book, short adjectives are formed by taking the root of the adjective and adding: -ø for male (null ending) -a for female -o for neutral Thus, the adjective красивый,...
2
votes
4answers
95 views

What is the case of the shortened adjective “понятно” in “Стало понятно, что …”?

Стало понятно, что ... It seems that when the verb "стать" is used in the sense of "become ...", the instrumental case follows. According to Wiki, however, the instrumental case of the adjective "...
10
votes
4answers
1k views

Why is the Russian adverb “уже” not always translated into English?

I often don't see the Russian adverb "уже" translated into English. I'll give you some examples: Скоро уже начало марта. The beginning of March is soon. Example above is from Duolingo's ...
2
votes
2answers
193 views

Are there any major differences between “много,” “намного,” and “гораздо” or are they completely interchangeable?

I've known the Russian word "много" for some time now, "намного" a little less long, and "гораздо" only very recently. I am now beginning to wonder if there are any subtle differences between them or ...
4
votes
2answers
673 views

Are “домой” and “дома” interchangeable and if not, what's the difference?

During a Duolingo Russian lesson the other day, I translated the following: "My place is at home," with "Моё место домой," but the answer given was: "Моё место дома." A Google search seems to ...
3
votes
4answers
355 views

Which form of 'good' do I use?

Which is correct for saying that I am good (feeling) if someone says how are you? (Как ты): Я хорошо or Я хорошая
5
votes
3answers
240 views

Interpretations of “как раз”

¿Is the use of как раз with a past imperfective synonymous with только что in the following example: Я как раз разгова́ривал с твое́й до́чкой. I was just having a talk with your daughter. Or ...
2
votes
2answers
136 views

Use of “абсолютно” as negative sentence-word response

Based on a limited sample of native Russian-speaking friends, I've come to understand that the adverb "абсолютно" used as a sentence-word in a response is synonymous with "no" as in: -- Неужели Вы ...
9
votes
4answers
882 views

What part of speech is “нельзя”?

What part of speech is "нельзя"? I see so many Russian dictionaries say it is used as a predicative complement (предикатив), but none of the ones I saw would "dare" state it as an adverb (наречие).
3
votes
4answers
163 views

Use of ещё with time elements

As a temporal adverb, I've always understood ещё to mean still. Therefore I don't understand its function in statements of the type: Здание, в котором ещё вчера находились дети...
1
vote
1answer
86 views

Form of Russian adverbs

Does the short neuter form of adjectives always automatically constitute the corresponding adverb, or are there cases of the short neuter form and the adverb having different forms/stress patterns?
7
votes
4answers
726 views

Наречие или краткая форма

Вопрос для самых педантичных: "Это хорошо. Это плохо." Хорошо и плохо здесь неречия, да? "Какая из машин тебе нравится? - Эта хороша." Здесь хороша - краткая форма прилагательного. Как можно с ...
1
vote
3answers
146 views

Difference between “вслед за чем” and “вслед чему”?

I had thought that "вслед за чем" was used in the capacity of куда (e.g. "Я шел — и вслед за мною шли / Какие-то неистовые люди" --A. Blok, "Он отправился вслед за нею; но толпа разделила их" --Gogol, ...
3
votes
2answers
145 views

«По» со сложными наречиями

В эту минуту рядом проходил какой-то знатный вельможа, — шляпа Тома Ивза слетела с его головы, и он бросился вперед с поклоном и улыбкой. Это доказывало, что и он тоже знает свет — по-своему, по ...
1
vote
2answers
100 views

How do I ask these questions? [closed]

I would like to say to my girlfriend's mother in Russian (via Skype): "Are any of your flowers still alive?" "I would like to you to visit us in Atlanta soon. I will pay for your trip." How do I ...
2
votes
2answers
256 views

What is the difference between друг с другом and друг другу?

I read the following sentences: Две девочки разговаривают друг с другом. Мужчины помогают друг другу. Они танцуют друг с другом. I think the meaning in each sentence is something like ...
7
votes
2answers
262 views

Meaning of как раз-таки

I read the following passage: Я понимаю, но в русской традиции, если можно так выразиться, это событие как раз-таки имеет название - высадка. Did they mean to write это событие как раз так и ...
11
votes
4answers
914 views

'Too expensive' in Russian

If I wanted to say the phrase 'too expensive' in Russian. The word for 'too' is слишком. And the word for 'expensive' is 'дорогая'. Then why (according to google translate which I'm assuming is ...
2
votes
1answer
108 views

Short adverbs used as adjectives

My textbook mentions short adjectives like болен which decline by gender - больна, больно, больны. But it also mentions short adverbs like хорошо and сложно which can be used as neuter short ...
4
votes
3answers
226 views

Meaning of как + time elapsed

I don't understand the function of как in this sentence: Возле окна — большая клетка Букли. Сейчас она пустая: Букля уже два дня как улетела. I know there a usage of как with perfective verbs ...
1
vote
1answer
133 views

Use of “впору” when it doesn't mean “to fit just right”

It seems that впору has another idiomatic meaning, aside from "fitting just right," as seen in this example: “Речь профессора Стебль была едва слышна — дождь барабанил по крыше теплицы так, что ...
3
votes
1answer
91 views

Interpretations of “in fact” vis-à-vis Russian фактически

The English adverb in fact has two meanings, at least in my variety of American English: indeed I can assure you that this is in fact the man I saw coming out of your office yesterday. moreover,...
4
votes
1answer
85 views

Are как and вроде interchangeable when citing or listing things or examples of things?

For example, in the following passage: Там паук ждёт, пока в лову́шку не попадётся небольшое насеко́мое вроде ба́бочки или стрекозы́. ¿Could this just as well be expressed as: Там паук ждёт, ...
5
votes
3answers
151 views

Is there any difference between вероятно and наверняка in expressing assumptions?

I believe that both of these adverbs are used to express "must" in assumptions. I wonder if they're completely synonymous, or if one carries a different set of semantic nuances from the other? ...
7
votes
5answers
328 views

The meaning of “как-никак”

When I asked a Russian friend why he lives in Poland, he wrote: просто однажды я задумался, об образовании, и пришёл к решению, что в Польше уровень образования будет как-никак выше, и получив ...
13
votes
5answers
578 views

Using “когда-то” to refer to the future

I feel it is safe to say that outside of any context, когда-то defaults to meaning "at some point in the past", at least in the dialect I am speaking. I might even go so far as to say that that's the ...
3
votes
3answers
371 views

The difference in usage amongst these verbs and adverbs?

What is the difference of usage when these verbs, I frequently see them and cannot determine their specific usage respectively? Использовать Использоваться Пользоваться / воспользоваться / ...
5
votes
2answers
210 views

A hyphen in “по-английски”

Do I always need to put a hyphen in "по-английски" or are there some rules telling us when I should and when I should not do so?
23
votes
7answers
8k views

“Left” and “right” in Russian

On a German page about the Russian language, I learned the words прямо [prjáma] – gerade aus (straight on) направо [napráwa] – rechts (right) налево [naléwa] – links (left) for directions (...