Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
Join us in building a kind, collaborative learning community via our updated Code of Conduct.

Covers questions about the usage of a particular word or phrase in different situations and contexts.

0
votes
1answer
31 views

Usage of the adverbial “как будто”

Вам не кажется, что эту яму как-будто специально кто-то вырыл? I assume this "как будто" is an adverbial phrase, not a conjunction, given its position. When you use "как будто" as an adverbial phrase,...
0
votes
3answers
66 views

Function of «это» in «это у меня воображение разыгралось»

Все думаю, это у меня воображение разыгралось или нет... {instead of}: Все думаю, это у меня воображение разыгравшееся или нет... This is part of an IM I received from my girlfriend, and I think ...
2
votes
2answers
88 views

In Russian, how do you say when you suddenly, mid-sentence, come up with a more suitable phrasing as an afterthought?

If only I had just half of his... no, even a tenth as much courage as he does. How do Russian speakers commonly deal with this "or rather" type of mid-sentence gear shifting?
5
votes
2answers
72 views

Meaning of «сесть кому-н на шею»

Но она тут же села ему на шею - как и всем своим бывшим парням. This is part of an IM I received from my girlfriend, in which she was talking jokingly about her female friend bordering on control ...
1
vote
2answers
80 views

What is the function of the particle “-ка” in the imperative?

Давайте-ка я составлю вам компанию. vs: Давайте я составлю вам компанию. There seems to be various explanations out there such as "used to express a pressing request" or "used to soften a ...
1
vote
1answer
85 views

В чём разница в смысле между «С чего это ты …» и «Отчего ты …»?

С чего это ты вдруг стал обо мне заботиться? А? {по сравнению с}: Отчего ты вдруг стал обо мне заботиться? А? Чем отличается по смыслу «с чего» от «отчего» в это предложении? Слова вроде похожи, ...
2
votes
3answers
58 views

When to use “вовсе не” and when to use “нисколько не”?

Дарование вовсе не обязательно. Я нисколько не сомневаюсь в том, ... I assume they both essentially mean "not at all", emphasising negation, but I'm not sure how they differ in meaning and usage....
2
votes
2answers
78 views

The meaning and usage of “к кому-либо клинья подбивать”

Он уже и к тебе клинья подбивал, верно? Considering that they are talking about a ladykiller, I assume this phrase essentially means "try to seduce someone", but I'm not sure how to interpret "клинья ...
3
votes
1answer
119 views

Is “держать пари” commonly used in Russian?

Держу пари, ты забудешь ... My girlfriend often uses this phrase in IMs as well as in conversation. The indeclinable noun "пари" seems to be a borrowed word from French, and in French the phrase "je ...
5
votes
2answers
138 views

What determines the usage of the three stress patterns of the past form “начался”?

I've seen на́чался, начался́, and нача́лся listed as past forms of this verb. However, there's no explanation as to when one form is used over another. Is it a matter of register? Are some of the ...
5
votes
2answers
109 views

“much less” in Russian, as in “I never imagined modelling at all, much less full-time”

The adverb "особенно/especially" is used to add that something described is "all the more true for/if ..." in an affirmative structure: Конечно! Особенно если сможешь ... == Certainly! And all ...
4
votes
2answers
122 views

How do I infer the meaning from “Стол на месте”?

I am learning Russian using Duolingo as a resource. One of the questions in an exercise was to translate the following into English: Стол на месте I (maybe naively) interpreted it as Table/Desk ...
2
votes
3answers
127 views

In Russian, which preposition to use to say “Don't be late for lunch”?

Вы, к обеду не опоздайте. Вы, на обед не опоздайте. Вы, в обед не опоздайте. I assume the use of "с" is out of the question, but I'm wavering between these three. Are they nuanced ...
3
votes
1answer
75 views

How to interpret “а она все такая же…”?

Казалось бы, ей пора повзрослеть, а она все такая же... I just received an IM from my girlfriend, in which she was jokingly alluding to her friend's too-lenient attitude -- for someone in the ...
5
votes
2answers
91 views

How to interpret the expression “кулинарный опыт кулинарным опытом”?

Кулинарный опыт кулинарным опытом, но вы еще совсем дети. Context: Two kids have outstanding culinary skills, especially given their young age. I suppose the phrase literally translates as: ...
3
votes
1answer
48 views

Nuances between the prepositions “при” and “с” in “при таком отношении к учебе” vs “с таким отношением к учебе”

Как ни странно, но даже при таком отношении к учебе, я умудрился сдать все экзамены за второе учебное полугодие. {vs}: Как ни странно, но даже с таким отношением к учебе, я умудрился сдать все ...
3
votes
2answers
134 views

How to interpret “нет уж” in this context?

В Париже для меня слишком жарко! Нет уж, лучше Женева, там прохладнее! I wonder if "нет уж" serves to emphasise the comparative "лучше" in some way? How is this expression usually used?
3
votes
2answers
62 views

Nuances between “люди бывают разными”, “люди могут быть разными”, and “люди могут оказаться разными”

1) Думаю, люди бывают совершенно разными. =??? People can be totally different (vary from person to person) sometimes. {vs}: 2) Думаю, люди могут быть совершенно разными. {vs}: 3) Думаю, люди ...
3
votes
2answers
103 views

How to interpret “брать упорством”?

Когда таланта нет, приходится брать упорством. =??? ..., you have to be persistent. I wonder if "брать + instrumental noun" makes for some idiomatic expression?
4
votes
1answer
96 views

Nuances between “неужели” and “разве” in this specific context

I just wrote in an IM: Вот бы и мне туда! Неужели когда-нибудь простые люди тоже смогут летать на Луну? Here I'm entertaining the possibility of space travel in a rather hopeful tone: "I wonder if ...
2
votes
1answer
86 views

Are the expressions “чего это” and “как такому” used for emphasis?

1) А чего это мы такие ворчливые? =? Why is it that you ... 2) Не знаю, как такому, как ты, удалось сделать ... =? I don't know how such a thing, how you managed to do ... The functions of the ...
3
votes
1answer
137 views

Usage of “вот только”

In this example: Вот только дай мне закончить школу, и я сразу же от вас уеду и буду жить, как мне хочется. Does вот только mean the same as как только, perhaps with a more emotional bent? Can ...
1
vote
1answer
85 views

“уж” vs “и” as an intensifier

1) Слишком уж много сил для них нужно. 2) Негоже нам и дальше прошлым жить. I'm assuming "уж" and "и" both serve as an intensifying particle here, but I'm not sure when to use one or the other. ...
3
votes
2answers
152 views

How to use the expression “с катушек”?

Интересно, слетит ли он с катушек еще раз? I wonder if this is a set expression with the meaning of: I wonder if he will go out of his mind and fly away once again.
4
votes
3answers
81 views

Nuaces of meaning, depending on which part is in the instrumental case in “Последним его словом было мое имя”

1) Последним его словом было мое имя. 2) Мое имя было последним его словом . 3) Моим именем было последнее его слово. 4) Последнее его слово было моим именем. I'm assuming you can ...
1
vote
1answer
70 views

Can you use “еще там” like “тоже” when enumerating things?

X. Ну и Y тоже. Ну и Z, да. Вино еще там... А! Context: A man asks his wife on the phone to tell him what she wants him to buy for dinner, and she enumerates several items, as they occur to her, one ...
2
votes
2answers
66 views

“разбираться” vs “справляться”

Она оставила его разбираться с последствиями. Она оставила его справляться с последствиями. I wonder if "справляться" is about getting the entire process of dealing with a situation over with, ...
1
vote
5answers
125 views

Does “творить” – as opposed to the neutral “делать” – carry a negative connotation?

Она творила все, что ей вздумается. {vs}: Она делала все, что ей вздумается. I wonder if the verb "творить" in the sense of "do X" always carries a negative connotation. Is it close to "commit (...
6
votes
3answers
154 views

В чем разница между роптать, сетовать а жаловаться

Прочитав объяснение и примеры приведенные в Викисловаре. Мне кажется жалуется тот, кто просто говорит о том, что ему плохо, у него болит; жаловаться - это нейтральное слово сетовать - мне кажется, ...
3
votes
4answers
112 views

Difference between “хоть раз” and “хотя бы один раз”

1) Почему ты хоть раз в жизни не можешь сделать ... ?! 1+) Почему ты хотя бы один раз в жизни не можешь сделать ... ?! I wonder how these two phrases are nuanced. Incidentally, how do the ...
1
vote
4answers
169 views

“во сто крат” vs “во сто раз”

ненавидеть что-нибудь во сто крат сильнее {vs}: ненавидеть что-нибудь во сто раз сильнее I wanted to use "во сто крат" to hyperbolically express the idea of "гораздо + comparative", but I wonder ...
4
votes
6answers
336 views

Nuances between “врать” and “лгать”

Врать не буду, ... Лгать не буду, ... I wonder how these two synonyms are nuanced or if they are simply interchangeable in these two instances. лгать мне прямо в глаза врать мне прямо в ...
4
votes
2answers
124 views

“отделаться” vs “избавиться”: When to use which one?

Не могу отделаться от мысли, что ... Не могу избавиться от мысли, что ... In the phrase above, I feel more comfortable using "отделаться", while in the following phrase I opt for "избавиться". ...
3
votes
2answers
99 views

Nuances between “ничего себе” and “надо же”

Ничего себе, тебе удалось ... Надо же, тебе удалось ... On the surface, they appear to be synonyms used to express your surprise, "wow", but how are they nuanced? I'm assuming that you use "...
5
votes
2answers
118 views

Nuances between “что это за серьги” and “что там с этими серьгами”

Care to explain what's the deal with these earrings, why such a fuss? I wanted to express this idea in Russian. How are these two expressions nuanced here? I wonder if "что там с ..." implies that ...
2
votes
2answers
94 views

Nuances between “отчего/почему/зачем/откуда/куда шум”

Care to explain what's the deal with these earrings, why such a fuss? I wanted to express this idea in Russian. I wonder which interrogative adverb is best suited for this context and how they are ...
2
votes
4answers
184 views

What do these mean: pupushik and pupushonok?

A man used the first and a woman used the second, to each other. What exactly do they mean? Are they naughty terms of endearment or harmless, cute ones? :-) Context: Armenian man and Ukrainian woman ...
6
votes
2answers
121 views

Nuances between “распугивать” and “отпугивать”

Вы мне клиентов распугиваете. Вы мне клиентов отпугиваете. Am I correct in assuming that the prefix "от-" simply conveys the idea of someone moving away from a place, whereas the suffix "рас-/...
3
votes
1answer
141 views

How polite does this construction sound: “Шли бы вы куда еще?”

Шли бы вы куда еще, а? Imperfective Past + "бы" + Subject Given the presence of "бы" accompanied by the conditional past, is it close to: If you guys could go somewhere else, hum? Incidentally, ...
2
votes
1answer
107 views

случаться vs происходить vs статься

Hey I'm confused about the use of случаться vs происходить, as well as бывать and статься. They appear high up on most of the frequency lists I've seen, I've read that случаться describes a random ...
3
votes
1answer
87 views

Nuances between “лишь”, “только” and “просто”

Я старалась лишь передать тебе ... Я старалась только передать тебе ... Я старалась просто передать тебе ... In this context, for instance, do you perceive any nuance between them? How can ...
3
votes
2answers
104 views

What is the function/meaning of “Так, < Name >”?

Woman: Если это касается XXX, я буду через минуту. Man: Так, Вероника. (This is an urgent matter that requires your immediate attention.) The following two meanings came to mind, but neither ...
4
votes
2answers
122 views

Have technology changes had any effect on the usage of идти vs. ехать (and similar verb pairs)?

I've only been studying Russian for about a year (and slowly at that), so I'm probably misunderstanding a lot. From what I understand, though, идти and ехать are both unidirectional verbs of motion ...
2
votes
2answers
91 views

Does the phrasing “Создавалось ощущение, будто …” impart an impersonal and less subjective sense similar to “it looked/sounded/seemed like”?

Создавалось ощущение, будто все мои немногочисленные знакомые в этом мире являются участниками огромного заговора, цель которого – свести меня с ума. I'm assuming that the use of the imperfective "...
4
votes
2answers
148 views

What is the tone of the expression “будет вам известно”? Neutral or condescending?

И будет вам известно, я ... I gather there is an equivalent of "будет вам известно" among the following phrasings, but I wonder which is the closest, as they nuanced in English: "you know", "you ...
3
votes
2answers
105 views

What is the function of “Ну и” at the start of conversation?

Ну и денек выдался в минувшую субботу! I assume these two words are not to be interpreted literally as "Well and". When do you use "Ну и" like this at the start of conversation?
6
votes
3answers
186 views

What kind of day does “денек выдался” refer to, exactly?

Ну и денек выдался в минувшую субботу! I'm assuming it literally means "my/our little day stood out from others. It was special somehow", but its precise meaning eludes me. It's been an eventful ...
3
votes
2answers
104 views

Nuances between “навстречу / в / на” as a preposition following the verb “отправиться”

отправиться навстречу приключениям Given the meaning of the base word "встреча", I'm assuming that "отправиться навстречу" is somewhat nuanced compared to "отправиться в / на". отправиться в ...
2
votes
2answers
82 views

When to use “ведь так”, as opposed to other tag questions?

«Нельзя верить женщинам», ведь так? As I understand it, "ведь" and "так" can both individually serve as a tag question: "isn't it?", "right?". But what about when they are coupled together? How is "...
7
votes
3answers
145 views

“Вместо” or “взамен”

I found two translations for "instead of": вместо or взамен. What's the acceptable one for the following contexts? I want to say for example that "I want red instead of blue, house instead of ...