Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [usage]

Covers questions about the usage of a particular word or phrase in different situations and contexts.

1
vote
1answer
87 views

Pronunciation of “и” at end for these specific words

In words such as по-дружески or по-человечески: I have looked through dictionaries and cannot find why in these words the «и» at the end sounds like the letter e=ye. Why is that, what is the rule?
2
votes
1answer
68 views

Nuances between “столь/настолько/так (твёрдо) уверен”

To express the idea of: How come you're so[that much / this much / to this extent] sure of it? The following phrasings all seem to be saying more or less the same thing: Почему ты в нем столь / ...
2
votes
1answer
107 views

Difference between “одежда” and “платье”

I'm wondering when to use one or the other, as at least based on their English translations, they are hardly distinguishable.
3
votes
2answers
88 views

How does “столько X, что Y” compare with “так X, что Y”?

Он так увлёкся уборкой, что потерял счет времени. The structure "так X, что Y" means "so (much) X that Y", with Action X leading to End Result Y. I'm wondering if "столько X, что Y" works the same ...
4
votes
1answer
162 views

Why is “семейство” used here rather than “семья”?

Р. S. Если Вы видаетесь и увидитесь съ Бернгардомъ Васильевичемъ, то потрудитесь передать ему и семейству его мой сердечный поклонъ. {instead of}: Р. S. Если Вы видаетесь и увидитесь съ ...
1
vote
1answer
119 views

“много чего” vs “многое”

В последнее время мы все много чего услышали о фейк-новостях и о том, что ныне мы живем в эпоху "постправды". vs: В последнее время мы все многое услышали о фейк-новостях и о том, что ныне мы ...
4
votes
3answers
79 views

Nuances of meaning between “догнать” and “настигнуть/настичь”

Наконец я вас догнал. vs: Наконец я вас настиг. These two verbs essentially mean "catch up with someone", but I wonder if and how they are nuanced?
5
votes
2answers
95 views

When to use “на свете” and when to use “в мире” in their figurative sense?

На свете нет ничего невозможного. Любой парень на свете бы ... I can't quite put my finger on why "на свете" needs to be used in the first two instances and "в мире" in the third. How do these ...
3
votes
2answers
88 views

common-usage term for pre-1861 Russian agriculture system?

When referring in English to the dominant agricultural system in the southern US pre-1865, one typically says something like "plantation slavery," and reasonably-educated people "know what you're ...
6
votes
3answers
275 views

Meaning of “намылить ему шею”

Пожалуй, стоило бы намылить ему шею за то, что из-за него я так долго был лишен вашего общества. I wonder if this expression means "give him a (verbal) dressing-down"? Does "намылить" have anything ...
4
votes
2answers
181 views

Why do people say “пинать ногами”?

Why do people say "пинать ногами" when the act of "пинать" can only be done by "ноги" and nothing else?
1
vote
2answers
96 views

Usage of the adverbial “как будто”

Вам не кажется, что эту яму как-будто специально кто-то вырыл? I assume this "как будто" is an adverbial phrase, not a conjunction, given its position. When you use "как будто" as an adverbial phrase,...
3
votes
4answers
151 views

Function of «это» in «это у меня воображение разыгралось»

Все думаю, это у меня воображение разыгралось или нет... {instead of}: Все думаю, это у меня воображение разыгравшееся или нет... This is part of an IM I received from my girlfriend, and I think ...
2
votes
2answers
116 views

In Russian, how do you say when you suddenly, mid-sentence, come up with a more suitable phrasing as an afterthought?

If only I had just half of his... no, even a tenth as much courage as he does. How do Russian speakers commonly deal with this "or rather" type of mid-sentence gear shifting?
5
votes
2answers
112 views

Meaning of «сесть кому-н на шею»

Но она тут же села ему на шею - как и всем своим бывшим парням. This is part of an IM I received from my girlfriend, in which she was talking jokingly about her female friend bordering on control ...
2
votes
2answers
105 views

What is the function of the particle “-ка” in the imperative?

Давайте-ка я составлю вам компанию. vs: Давайте я составлю вам компанию. There seems to be various explanations out there such as "used to express a pressing request" or "used to soften a ...
3
votes
3answers
125 views

В чём разница в смысле между «С чего это ты …» и «Отчего ты …»?

С чего это ты вдруг стал обо мне заботиться? А? {по сравнению с}: Отчего ты вдруг стал обо мне заботиться? А? Чем отличается по смыслу «с чего» от «отчего» в это предложении? Слова вроде похожи, ...
2
votes
3answers
63 views

When to use “вовсе не” and when to use “нисколько не”?

Дарование вовсе не обязательно. Я нисколько не сомневаюсь в том, ... I assume they both essentially mean "not at all", emphasising negation, but I'm not sure how they differ in meaning and usage....
2
votes
2answers
86 views

The meaning and usage of “к кому-либо клинья подбивать”

Он уже и к тебе клинья подбивал, верно? Considering that they are talking about a ladykiller, I assume this phrase essentially means "try to seduce someone", but I'm not sure how to interpret "клинья ...
3
votes
1answer
129 views

Is “держать пари” commonly used in Russian?

Держу пари, ты забудешь ... My girlfriend often uses this phrase in IMs as well as in conversation. The indeclinable noun "пари" seems to be a borrowed word from French, and in French the phrase "je ...
6
votes
2answers
177 views

What determines the usage of the three stress patterns of the past form “начался”?

I've seen на́чался, начался́, and нача́лся listed as past forms of this verb. However, there's no explanation as to when one form is used over another. Is it a matter of register? Are some of the ...
5
votes
2answers
110 views

“much less” in Russian, as in “I never imagined modelling at all, much less full-time”

The adverb "особенно/especially" is used to add that something described is "all the more true for/if ..." in an affirmative structure: Конечно! Особенно если сможешь ... == Certainly! And all ...
4
votes
2answers
128 views

How do I infer the meaning from “Стол на месте”?

I am learning Russian using Duolingo as a resource. One of the questions in an exercise was to translate the following into English: Стол на месте I (maybe naively) interpreted it as Table/Desk ...
2
votes
3answers
130 views

In Russian, which preposition to use to say “Don't be late for lunch”?

Вы, к обеду не опоздайте. Вы, на обед не опоздайте. Вы, в обед не опоздайте. I assume the use of "с" is out of the question, but I'm wavering between these three. Are they nuanced ...
3
votes
1answer
76 views

How to interpret “а она все такая же…”?

Казалось бы, ей пора повзрослеть, а она все такая же... I just received an IM from my girlfriend, in which she was jokingly alluding to her friend's too-lenient attitude -- for someone in the ...
5
votes
2answers
93 views

How to interpret the expression “кулинарный опыт кулинарным опытом”?

Кулинарный опыт кулинарным опытом, но вы еще совсем дети. Context: Two kids have outstanding culinary skills, especially given their young age. I suppose the phrase literally translates as: ...
3
votes
1answer
51 views

Nuances between the prepositions “при” and “с” in “при таком отношении к учебе” vs “с таким отношением к учебе”

Как ни странно, но даже при таком отношении к учебе, я умудрился сдать все экзамены за второе учебное полугодие. {vs}: Как ни странно, но даже с таким отношением к учебе, я умудрился сдать все ...
3
votes
2answers
136 views

How to interpret “нет уж” in this context?

В Париже для меня слишком жарко! Нет уж, лучше Женева, там прохладнее! I wonder if "нет уж" serves to emphasise the comparative "лучше" in some way? How is this expression usually used?
3
votes
2answers
64 views

Nuances between “люди бывают разными”, “люди могут быть разными”, and “люди могут оказаться разными”

1) Думаю, люди бывают совершенно разными. =??? People can be totally different (vary from person to person) sometimes. {vs}: 2) Думаю, люди могут быть совершенно разными. {vs}: 3) Думаю, люди ...
3
votes
2answers
104 views

How to interpret “брать упорством”?

Когда таланта нет, приходится брать упорством. =??? ..., you have to be persistent. I wonder if "брать + instrumental noun" makes for some idiomatic expression?
4
votes
1answer
104 views

Nuances between “неужели” and “разве” in this specific context

I just wrote in an IM: Вот бы и мне туда! Неужели когда-нибудь простые люди тоже смогут летать на Луну? Here I'm entertaining the possibility of space travel in a rather hopeful tone: "I wonder if ...
2
votes
1answer
89 views

Are the expressions “чего это” and “как такому” used for emphasis?

1) А чего это мы такие ворчливые? =? Why is it that you ... 2) Не знаю, как такому, как ты, удалось сделать ... =? I don't know how such a thing, how you managed to do ... The functions of the ...
3
votes
1answer
137 views

Usage of “вот только”

In this example: Вот только дай мне закончить школу, и я сразу же от вас уеду и буду жить, как мне хочется. Does вот только mean the same as как только, perhaps with a more emotional bent? Can ...
1
vote
1answer
86 views

“уж” vs “и” as an intensifier

1) Слишком уж много сил для них нужно. 2) Негоже нам и дальше прошлым жить. I'm assuming "уж" and "и" both serve as an intensifying particle here, but I'm not sure when to use one or the other. ...
3
votes
2answers
154 views

How to use the expression “с катушек”?

Интересно, слетит ли он с катушек еще раз? I wonder if this is a set expression with the meaning of: I wonder if he will go out of his mind and fly away once again.
4
votes
3answers
84 views

Nuaces of meaning, depending on which part is in the instrumental case in “Последним его словом было мое имя”

1) Последним его словом было мое имя. 2) Мое имя было последним его словом . 3) Моим именем было последнее его слово. 4) Последнее его слово было моим именем. I'm assuming you can ...
1
vote
1answer
70 views

Can you use “еще там” like “тоже” when enumerating things?

X. Ну и Y тоже. Ну и Z, да. Вино еще там... А! Context: A man asks his wife on the phone to tell him what she wants him to buy for dinner, and she enumerates several items, as they occur to her, one ...
2
votes
2answers
67 views

“разбираться” vs “справляться”

Она оставила его разбираться с последствиями. Она оставила его справляться с последствиями. I wonder if "справляться" is about getting the entire process of dealing with a situation over with, ...
1
vote
5answers
126 views

Does “творить” – as opposed to the neutral “делать” – carry a negative connotation?

Она творила все, что ей вздумается. {vs}: Она делала все, что ей вздумается. I wonder if the verb "творить" in the sense of "do X" always carries a negative connotation. Is it close to "commit (...
6
votes
3answers
175 views

В чем разница между роптать, сетовать а жаловаться

Прочитав объяснение и примеры приведенные в Викисловаре. Мне кажется жалуется тот, кто просто говорит о том, что ему плохо, у него болит; жаловаться - это нейтральное слово сетовать - мне кажется, ...
3
votes
4answers
117 views

Difference between “хоть раз” and “хотя бы один раз”

1) Почему ты хоть раз в жизни не можешь сделать ... ?! 1+) Почему ты хотя бы один раз в жизни не можешь сделать ... ?! I wonder how these two phrases are nuanced. Incidentally, how do the ...
1
vote
4answers
169 views

“во сто крат” vs “во сто раз”

ненавидеть что-нибудь во сто крат сильнее {vs}: ненавидеть что-нибудь во сто раз сильнее I wanted to use "во сто крат" to hyperbolically express the idea of "гораздо + comparative", but I wonder ...
4
votes
6answers
355 views

Nuances between “врать” and “лгать”

Врать не буду, ... Лгать не буду, ... I wonder how these two synonyms are nuanced or if they are simply interchangeable in these two instances. лгать мне прямо в глаза врать мне прямо в ...
4
votes
2answers
127 views

“отделаться” vs “избавиться”: When to use which one?

Не могу отделаться от мысли, что ... Не могу избавиться от мысли, что ... In the phrase above, I feel more comfortable using "отделаться", while in the following phrase I opt for "избавиться". ...
3
votes
2answers
101 views

Nuances between “ничего себе” and “надо же”

Ничего себе, тебе удалось ... Надо же, тебе удалось ... On the surface, they appear to be synonyms used to express your surprise, "wow", but how are they nuanced? I'm assuming that you use "...
6
votes
2answers
122 views

Nuances between “что это за серьги” and “что там с этими серьгами”

Care to explain what's the deal with these earrings, why such a fuss? I wanted to express this idea in Russian. How are these two expressions nuanced here? I wonder if "что там с ..." implies that ...
2
votes
2answers
95 views

Nuances between “отчего/почему/зачем/откуда/куда шум”

Care to explain what's the deal with these earrings, why such a fuss? I wanted to express this idea in Russian. I wonder which interrogative adverb is best suited for this context and how they are ...
2
votes
4answers
192 views

What do these mean: pupushik and pupushonok?

A man used the first and a woman used the second, to each other. What exactly do they mean? Are they naughty terms of endearment or harmless, cute ones? :-) Context: Armenian man and Ukrainian woman ...
6
votes
2answers
122 views

Nuances between “распугивать” and “отпугивать”

Вы мне клиентов распугиваете. Вы мне клиентов отпугиваете. Am I correct in assuming that the prefix "от-" simply conveys the idea of someone moving away from a place, whereas the suffix "рас-/...
3
votes
1answer
144 views

How polite does this construction sound: “Шли бы вы куда еще?”

Шли бы вы куда еще, а? Imperfective Past + "бы" + Subject Given the presence of "бы" accompanied by the conditional past, is it close to: If you guys could go somewhere else, hum? Incidentally, ...