Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [usage]

Covers questions about the usage of a particular word or phrase in different situations and contexts.

1
vote
1answer
46 views

Which is the best way to convey “You're lucky that you're not here” in Russian?

The translators all give different meanings but which is the most appropriate way to say it? Твоё счастье, что ты не здесь ( счастье’s main meaning is happiness) Тебе повезло, что тебя здесь нет (...
2
votes
3answers
70 views

The meaning and usage of “Куда + dative + noun”

Куда нам еще однa шляпа, и так уже целый склад. I just heard my girlfriend say this, and I'm not familiar with this particular usage of "куда". What does this sentence mean? Is it meant as a ...
6
votes
3answers
242 views

The meaning and usage of “не то чтобы”

Они не то чтобы открыть, а даже сдвинуть его с места не могут. I'm familiar with the expression "Не то чтобы" -- in the sense of "Not that ..." -- placed at the beginning of a subordinate clause, but ...
2
votes
1answer
75 views

Nuances between “… бы … ни …” and “неважно, …”

Какое бы положение ты ни занимал в обществе, ... Неважно, какое положение занимаешь в обществе, ... Не важно, какое положение занимаешь в обществе, ... I tend to use these subordinate ...
2
votes
1answer
104 views

Difference between “друг другу всем” and “все … друг другу”

Мы будем помогать друг другу всем. I wonder how placing "всем" after "друг другу" compares with: Мы все будем помогать друг другу. Is it just a stylistic difference, or are they nuanced?
2
votes
3answers
154 views

Usage of “Ничего, если … ?”

Ничего, если я поживу здесь какое-то время? I hear this expression in conversation from time to time. How polite does it sound; is it appropriate for use in formal settings such as business meetings? ...
1
vote
2answers
101 views

What is the purpose of “a” in these sentences if not *and*

These are the images from the lessons im taking
2
votes
1answer
64 views

Difference in usage between “похоже” and “вроде”

When used in a phrase such as "похоже на" and "вроде меня", "похоже" and "вроде" are not interchangeable. But how are they nuanced in the following instances? Холод, похоже, ее совершенно не ...
2
votes
3answers
173 views

What are some words for LGBT people in Russia?

I am currently writing a novel with a Russian main character. Part of his backstory and something that comes up frequently is that he is, agaisnt all odds, a homosexual transvestite. I am ...
2
votes
3answers
93 views

Как правильно употреблять «дело в том, что»?

Скажите пожалуйста как правильно употреблять конструкцию «дело в том, что»? Какая разница между «потому, что», «так как» «поскольку» и «дело в том, что»?
2
votes
2answers
64 views

Correct translation for complex sentence

I need to translate some from russian into english. english is foreign to me, so I asked for a help. My english is poor, But thranslated text seems to be wrong. For example: Боевой пропуск, ...
5
votes
4answers
141 views

Difference in usage between “ни за что” and “нипочем”

Я не собиралась говорить ей, и она ни за что бы не догадалась. Я не собиралась говорить ей, и она нипочем бы не догадалась. In my experience, I seem to come across "ни за что" ten times more ...
1
vote
3answers
125 views

Russian verb “to meet by chance”

I know that случайно встречаться и случайно встретиться mean “meet by chance” but i look up the verb conjugation and i cant seem to find where they get the verb. Is both случайно встречаться a whole ...
2
votes
2answers
101 views

Difference in usage between “не помешает” and “не повредит”

компания мне не помешает компания мне не повредит I wonder how they differ in usage when used figuratively.
4
votes
2answers
113 views

The meaning and usage of “видать”

Смотрю на них, думаю, видать не у одной меня порой крыша едет! Given the context, I assume the sentence means: It is not just me who loses it every now and then -- such outbursts of temper are ...
2
votes
3answers
117 views

“Он житейски неопытен”: the usage of “житейски” (versus “по-житейски”)

он житейски неопытен It seems the word "житейски" is separately listed far below in the conjugation table of the adjective "житейский", and I'm not so familiar with its usage. Is "житейски" an ...
2
votes
2answers
125 views

“Я на тебя удивляюсь” or “я тебе удивляюсь”

Choosing between "я на тебя удивляюсь" and "я тебе удивляюсь" - which is correct as the object of the verb удивляться?
1
vote
1answer
100 views

Pronunciation of “и” at end for these specific words

In words such as по-дружески or по-человечески: I have looked through dictionaries and cannot find why in these words the «и» at the end sounds like the letter e=ye. Why is that, what is the rule?
2
votes
1answer
71 views

Nuances between “столь/настолько/так (твёрдо) уверен”

To express the idea of: How come you're so[that much / this much / to this extent] sure of it? The following phrasings all seem to be saying more or less the same thing: Почему ты в нем столь / ...
2
votes
1answer
114 views

Difference between “одежда” and “платье”

I'm wondering when to use one or the other, as at least based on their English translations, they are hardly distinguishable.
3
votes
2answers
89 views

How does “столько X, что Y” compare with “так X, что Y”?

Он так увлёкся уборкой, что потерял счет времени. The structure "так X, что Y" means "so (much) X that Y", with Action X leading to End Result Y. I'm wondering if "столько X, что Y" works the same ...
4
votes
2answers
208 views

Why is “семейство” used here rather than “семья”?

Р. S. Если Вы видаетесь и увидитесь съ Бернгардомъ Васильевичемъ, то потрудитесь передать ему и семейству его мой сердечный поклонъ. {instead of}: Р. S. Если Вы видаетесь и увидитесь съ ...
1
vote
2answers
175 views

“много чего” vs “многое”

В последнее время мы все много чего услышали о фейк-новостях и о том, что ныне мы живем в эпоху "постправды". vs: В последнее время мы все многое услышали о фейк-новостях и о том, что ныне мы ...
4
votes
3answers
79 views

Nuances of meaning between “догнать” and “настигнуть/настичь”

Наконец я вас догнал. vs: Наконец я вас настиг. These two verbs essentially mean "catch up with someone", but I wonder if and how they are nuanced?
5
votes
2answers
101 views

When to use “на свете” and when to use “в мире” in their figurative sense?

На свете нет ничего невозможного. Любой парень на свете бы ... I can't quite put my finger on why "на свете" needs to be used in the first two instances and "в мире" in the third. How do these ...
3
votes
2answers
127 views

common-usage term for pre-1861 Russian agriculture system?

When referring in English to the dominant agricultural system in the southern US pre-1865, one typically says something like "plantation slavery," and reasonably-educated people "know what you're ...
7
votes
5answers
437 views

Meaning of “намылить ему шею”

Пожалуй, стоило бы намылить ему шею за то, что из-за него я так долго был лишен вашего общества. I wonder if this expression means "give him a (verbal) dressing-down"? Does "намылить" have anything ...
4
votes
2answers
185 views

Why do people say “пинать ногами”?

Why do people say "пинать ногами" when the act of "пинать" can only be done by "ноги" and nothing else?
1
vote
2answers
98 views

Usage of the adverbial “как будто”

Вам не кажется, что эту яму как-будто специально кто-то вырыл? I assume this "как будто" is an adverbial phrase, not a conjunction, given its position. When you use "как будто" as an adverbial phrase,...
3
votes
4answers
153 views

Function of «это» in «это у меня воображение разыгралось»

Все думаю, это у меня воображение разыгралось или нет... {instead of}: Все думаю, это у меня воображение разыгравшееся или нет... This is part of an IM I received from my girlfriend, and I think ...
2
votes
2answers
118 views

In Russian, how do you say when you suddenly, mid-sentence, come up with a more suitable phrasing as an afterthought?

If only I had just half of his... no, even a tenth as much courage as he does. How do Russian speakers commonly deal with this "or rather" type of mid-sentence gear shifting?
5
votes
2answers
116 views

Meaning of «сесть кому-н на шею»

Но она тут же села ему на шею - как и всем своим бывшим парням. This is part of an IM I received from my girlfriend, in which she was talking jokingly about her female friend bordering on control ...
2
votes
2answers
108 views

What is the function of the particle “-ка” in the imperative?

Давайте-ка я составлю вам компанию. vs: Давайте я составлю вам компанию. There seems to be various explanations out there such as "used to express a pressing request" or "used to soften a ...
3
votes
3answers
127 views

В чём разница в смысле между «С чего это ты …» и «Отчего ты …»?

С чего это ты вдруг стал обо мне заботиться? А? {по сравнению с}: Отчего ты вдруг стал обо мне заботиться? А? Чем отличается по смыслу «с чего» от «отчего» в это предложении? Слова вроде похожи, ...
2
votes
3answers
63 views

When to use “вовсе не” and when to use “нисколько не”?

Дарование вовсе не обязательно. Я нисколько не сомневаюсь в том, ... I assume they both essentially mean "not at all", emphasising negation, but I'm not sure how they differ in meaning and usage....
2
votes
2answers
88 views

The meaning and usage of “к кому-либо клинья подбивать”

Он уже и к тебе клинья подбивал, верно? Considering that they are talking about a ladykiller, I assume this phrase essentially means "try to seduce someone", but I'm not sure how to interpret "клинья ...
3
votes
1answer
132 views

Is “держать пари” commonly used in Russian?

Держу пари, ты забудешь ... My girlfriend often uses this phrase in IMs as well as in conversation. The indeclinable noun "пари" seems to be a borrowed word from French, and in French the phrase "je ...
6
votes
2answers
179 views

What determines the usage of the three stress patterns of the past form “начался”?

I've seen на́чался, начался́, and нача́лся listed as past forms of this verb. However, there's no explanation as to when one form is used over another. Is it a matter of register? Are some of the ...
5
votes
2answers
112 views

“much less” in Russian, as in “I never imagined modelling at all, much less full-time”

The adverb "особенно/especially" is used to add that something described is "all the more true for/if ..." in an affirmative structure: Конечно! Особенно если сможешь ... == Certainly! And all ...
5
votes
2answers
139 views

How do I infer the meaning from “Стол на месте”?

I am learning Russian using Duolingo as a resource. One of the questions in an exercise was to translate the following into English: Стол на месте I (maybe naively) interpreted it as Table/Desk ...
2
votes
3answers
135 views

In Russian, which preposition to use to say “Don't be late for lunch”?

Вы, к обеду не опоздайте. Вы, на обед не опоздайте. Вы, в обед не опоздайте. I assume the use of "с" is out of the question, but I'm wavering between these three. Are they nuanced ...
3
votes
1answer
77 views

How to interpret “а она все такая же…”?

Казалось бы, ей пора повзрослеть, а она все такая же... I just received an IM from my girlfriend, in which she was jokingly alluding to her friend's too-lenient attitude -- for someone in the ...
5
votes
2answers
100 views

How to interpret the expression “кулинарный опыт кулинарным опытом”?

Кулинарный опыт кулинарным опытом, но вы еще совсем дети. Context: Two kids have outstanding culinary skills, especially given their young age. I suppose the phrase literally translates as: ...
3
votes
1answer
55 views

Nuances between the prepositions “при” and “с” in “при таком отношении к учебе” vs “с таким отношением к учебе”

Как ни странно, но даже при таком отношении к учебе, я умудрился сдать все экзамены за второе учебное полугодие. {vs}: Как ни странно, но даже с таким отношением к учебе, я умудрился сдать все ...
3
votes
2answers
136 views

How to interpret “нет уж” in this context?

В Париже для меня слишком жарко! Нет уж, лучше Женева, там прохладнее! I wonder if "нет уж" serves to emphasise the comparative "лучше" in some way? How is this expression usually used?
3
votes
2answers
69 views

Nuances between “люди бывают разными”, “люди могут быть разными”, and “люди могут оказаться разными”

1) Думаю, люди бывают совершенно разными. =??? People can be totally different (vary from person to person) sometimes. {vs}: 2) Думаю, люди могут быть совершенно разными. {vs}: 3) Думаю, люди ...
3
votes
2answers
106 views

How to interpret “брать упорством”?

Когда таланта нет, приходится брать упорством. =??? ..., you have to be persistent. I wonder if "брать + instrumental noun" makes for some idiomatic expression?
4
votes
1answer
106 views

Nuances between “неужели” and “разве” in this specific context

I just wrote in an IM: Вот бы и мне туда! Неужели когда-нибудь простые люди тоже смогут летать на Луну? Here I'm entertaining the possibility of space travel in a rather hopeful tone: "I wonder if ...
2
votes
1answer
92 views

Are the expressions “чего это” and “как такому” used for emphasis?

1) А чего это мы такие ворчливые? =? Why is it that you ... 2) Не знаю, как такому, как ты, удалось сделать ... =? I don't know how such a thing, how you managed to do ... The functions of the ...
3
votes
1answer
137 views

Usage of “вот только”

In this example: Вот только дай мне закончить школу, и я сразу же от вас уеду и буду жить, как мне хочется. Does вот только mean the same as как только, perhaps with a more emotional bent? Can ...