Skip to main content
26 votes
Accepted

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

There is an expression "диванный эксперт" ("the sofa expert"), I think it is almost the same. It could be applied to any profession. Also, there is another one expression - "диванные войска" ("the ...
Dmitriy's user avatar
  • 1,960
14 votes
Accepted

Russian equivalents of "no love lost"

Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят). A couple examples from the corpus: Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он ...
Quassnoi's user avatar
  • 54k
14 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

Кабинетный учёный (your case), паркетный генерал, комнатный (офисный) журналист. There's even a publishing house ironically named "Кабинетный учёный": http://www.armchair-scientist.ru/
Alex_ander's user avatar
  • 11.9k
11 votes
Accepted

How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?

You got the idiom right. "Not smbd./smth. material" would be плохой из него выйдет кто-то/что-то, with выйдет frequently omitted: He's not employee material // Скверный из него работник He'...
Quassnoi's user avatar
  • 54k
11 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

I think "диванный" plays the same role in Russian: Диванный аналитик Диванный лингвист
Dmitry's user avatar
  • 8,436
11 votes
Accepted

Best translation for "Quality over quantity"

Лучше меньше, да лучше. (В. И. Ленин)
Eugene's user avatar
  • 2,337
9 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

As both Dmitrys have said, "диванный" is probably the closest match, however, there are other words in use, such as: "Кухонный". Used to call a person who's expertise is only "applicable" at his own ...
Headcrab's user avatar
  • 1,031
8 votes

Russian equivalents of "no love lost"

I'd express it as Остыли чувства or more ironic Ушла любовь, завяли помидоры
Dmitry's user avatar
  • 8,436
7 votes

How can I say "a double-crossing weasel" in Russian?

I'm not really sure what kind of style your teacher is looking for. Двурушник and двуличный mentioned in the other answers are good translations, but they're not widely used these days. If your ...
Quassnoi's user avatar
  • 54k
6 votes
Accepted

How is the idea of "treat X with kid gloves" naturally expressed in Russian?

A number of ways A very colloquial and a little dismissive verb сюсюкать Если бы мы с ней всё время сюсюкали, она не стремилась бы подтянуться до нашего уровня an idiom пылинки сдувать or a ...
Баян Купи-ка's user avatar
6 votes

Best translation for "Quality over quantity"

To modify a little V.V.'s suggestion Качество превыше количества оr Главное не количество, а качество Не количество главное, а качество Not sure if they're the best though.
Баян Купи-ка's user avatar
6 votes

Russian equivalents of "have ideas above his station"

Слишком высоко замахнулся slang - слишком губу раскатал
Баян Купи-ка's user avatar
6 votes
Accepted

Why do so many Russian words sound similar to the ones in English and Sanskrit?

There is nothing surprising about those similarities considering the fact that Russian belongs to the Indo-European languages (and I do recommend you to start from this Wiki article instead of ...
tum_'s user avatar
  • 3,012
6 votes

What does "У богатых свои причуды" mean?

"The rich have their whims" or "The rich have their caprices", where "have" bears, in this context, a slight connotation of "are entitled to" or "can ...
Michael_1812's user avatar
  • 1,190
5 votes
Accepted

Как перевести предложение с притяжательным падежом, которое состоит из терминов

Притяжательность можно попытаться выразить описательно, а не падежно Он известен как running execution context, принадлежащий / относящийся к / связанный с / зависящий от / зависимый от / который ...
Баян Купи-ка's user avatar
5 votes

Russian equivalents of "have ideas above his station"

I like more "Не по Сеньке шапка" (i.e. "Not a cap for Simon boy"; until 18th century Russian nobles wore a high cap). But there are some more: со свиным рылом в калашный ряд, не по себе сук рубит etc....
Matt's user avatar
  • 15.2k
5 votes
Accepted

Do you transliterate service names?

Is it usual to use Latin or Cyrillic letters to spell the names of companies, online services etc.? In colloquial writing, people do use Cyrillic and decline the words if the transliteration is ...
Quassnoi's user avatar
  • 54k
4 votes

Transliterating English -u- (-ʌ-) as Russian -е-

1.dandy noun [ C ] UK ​ /ˈdæn.di/ US ​ /ˈdæn.di/ ​ a man, especially in the past, who dressed in expensive, fashionable clothes and was very interested in his own appearance: an upper-class dandy (...
V.V.'s user avatar
  • 21.6k
4 votes

Best translation for "Quality over quantity"

We usually say, "Качество превыше всего" (Quality is above everything ). You can also say, "Я предпочитаю качество количеству".
V.V.'s user avatar
  • 21.6k
3 votes

How is the idea of "X comes a distant third" commonly expressed in Russian?

It's с большим отставанием, like in phrase: На третьем месте с большим отставанием идёт Джон Макинрой. or На втором месте с большим отставанием оказался фильм канала "Россия". As a sidenote, ...
shabunc's user avatar
  • 37.9k
3 votes

How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?

Also Не годится она тебе в подруги / пассии (this is high register, sounds too posh) Не выйдет из неё хорошей подруги / пассии (same as above) / тебе пары As Quassnoi has noted in this ...
Баян Купи-ка's user avatar
3 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

I think that "диванный" is a neologism, probably not more than 7-8 years old, and comes from the direct (admittedly, good) translation of "armchair". It is used mainly to refer to self-styled military ...
yury10578's user avatar
  • 1,735
3 votes

Russian equivalents of "have ideas above his station"

If you ask me, he's got ideas above his station. По-моему, он чересчур много о себе возомнил. Something like that. In colloquial language you might hear phrases like: "берега потерял", "рамсы ...
tum_'s user avatar
  • 3,012
2 votes

The translation for 'шаболда'

According to wiktionary: устар., жарг. то же, что шабалда; болтун, врун, негодный человек. жарг., пренебр. потаскуха, распутница ◆ А мне все равно, что ты думала, шаболда ты пучеглазая! Владимир ...
Artemix's user avatar
  • 11.3k
2 votes

what does this translate to in english?

Server overload. [The system] is being serviced. There are several misprints in the original message.
mzu's user avatar
  • 121
2 votes

"Народ, да!" или "Да, народ!"?

The title of the Russian book is a reference to 1936's poem The People, Yes by Carl Sandburg. "The people, yes, the people" is a refrain and a recurring theme in this poem.
Quassnoi's user avatar
  • 54k
2 votes

Russian equivalents of "no love lost"

(Между ними) все горшки (давно) побиты Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family ...
Seva Alekseyev's user avatar
2 votes

How is the idea of "X comes a distant third" commonly expressed in Russian?

Not exactly full equivalent but one can also say и уже в самую последнюю очередь without indication of the place number. Сначала А, потом Б, и уже в самую последнюю очередь В Во-первых А, во-вторых Б,...
Баян Купи-ка's user avatar
2 votes

How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?

oна тебе не пара But this could mean both she is too good or too bad for you depending on intonation.
Vashu's user avatar
  • 121
2 votes

Russian equivalents of "X puts the smile back on her face"

Возвращает ей радость жизни maybe, делает её счастливей, but neither is particularly colloquial. Поднимает ей настроение; помогает ей воспрять духом / не унывать; делает её более жизнерадостной are ...
Баян Купи-ка's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible