This is a typical imperfective/perfective pair of verbs, they are different in their aspect only. And they, actually, have the same root, -пад-, only in падать it is followed by a thematic vowel -a-, and упасть does not have the vowel, the root is immediately followed by the infinitive suffix -ть, so the two similar consonants get dissimilated:
Поиграть means 'to play a little (for some time, with something)' and if it's about some game (not just toys), then maybe to leave it unfinished.
До двух часов поиграем в футбол, потом пойдём купаться.
Сыграть means to play a complete game or to perform some element in a game, e g. to pass the ball or to make a chess move.
Вчера наша команда сыграла ...
Different Russian speakers may come up with different perfectives for the same verb (new or not) and there is a good chance that listeners will recognise the original verb and the perfectiveness.
Given the abundance of ways to form a perfective that Russian offers, a new verb is likely to have more than one perfective. But the choice is not random and will ...
Well, that's quite an interesting question. But to say how the tenses correspond to each other we must first know what they really mean in both languages. And this is where we may fail as everyone knows well at most only one language. But let's try anyway.
English Continuous tense means: "I'd like to point out that some action is still in progress"....
One very important use of the imperfective aspect is expressing the fact that took or did not take place, while the time of its occurence is irrelevant (even if technically it did happen at some specific point in time). Typically called "общефактическое значение" in Russian.
When answering questions or introducing statements, this use of imperfective ...
Менять and изменить are not synonims. This pair of verbs is видовая пара. Менять is imperfective (несовершенный вид), изменить is perfective (совершенный вид). Examples:
Вчера Вася изменил свою жизнь к лучшему, разведясь со сварливой женой.
В последние годы Вася много раз менял свою жизнь к лучшему.
Вася постепенно меняет свою жизнь к лучшему.
There would be no consensus for most new verbs yet for verbs with -овать four main models are possible:
Biaspectual verb (like казнить): same forms used for both aspects;
Imperfective pair: снапчатовать used as perfective verb, снапчатовывать as imperfective;
-ну-pair: снапчатовать used as imperfective verb, снапчатнуть as perfective (unlikely in this case ...
Complicated question. I read, that linguists even haven different opinion on whether it is correct to consider perfective and imperfective verbs as different forms of the same verb or as different verbs with some similar meaning...
I think for beginner learners "aspectual pairs" are much more relevant. They need to understand situations in which they use ...
Similarly, for the infinitive, what is the difference between Нельзя открыть окно and Нельзя открывать окно?
Нельзя in those sentences has different modalities:
Нельзя (невозможно) открыть окно - you are not able to open the window
Нельзя (запрещено) открывать окно - you should not attempt opening the window
Physical impossibility to open the window only ...
It is also important to add that the perfective imperative sounds quite rude in some verbs because it is focused on obtaining a result. It normally happens to verbs related to position and motion.
For example, "сядьте" would sound rude and it could be used in court: "Подсудимый, сядьте" (Accused, sit down, please), while "садитесь" is the polite form used ...
Yes, there is a difference.
тянуть — to pull
растянуть – to stretch (not exactly, only as in "to stretch leather", not as in "to stretch arms", that would be вытянуть)
растягивать – to be stretching smth
Same goes for other verbs.
Imperfective aspect is about state and perfective aspect is about state transition.
So if you are talking about the outcome of a single action ("please pay"), you would use perfective (пожалуйста, заплатите), because what you really want is to make an incomplete payment complete (state transition).
You could use imperfective here as well (пожалуйста, ...
If the verbs of motions don't have a prefix, that means that they are both Imperfective.
If they have a prefix, one of them is Imperfective and the other one is Perfective. The verb that witout a prefix means "go and return" forms the Imperfective verb with a prefix, ans the verb that without a prefix means "go" (one direction) forms the ...
One of Russian language treats is that it can convey the finest nuance of the verb's aspect (how does the state or action described by the verb develop in time) morphologically rather than analytically (meaning changing a single word using prefixes and suffixes rather than building a phrase out of many words).
These nuances sometimes cannot be explained very ...
Well, judgung by the most answers and comments here, the Russian speakers hardly agree on anything.
As for the Russian grammar, it is naturally polycentric (that is, the grammar comprises a number of variative norms and modalities, while many speakers and - alas! - even some language teachers believe it should be monocentric (just like a former empire), ...
A prefixed verb is not just a version of an unprefixed one: prefixes modify the sense of verbs, and that is not limited to changing their 'perfectiveness'.
тянуть - to pull something (with an unknown result)
растянуть - to stretch something, to make it longer by pulling in two directions (or in one direction, with one end of it fixed)
растягивать - to ...
So, is there a "neutral" perfective to тянуть? Is потянуть what I am
No, there isn't. ''Потянуть'' has an imperfective form either - ''потягивать''.
I think the reason for the absence of the neutral perfective in this case is that it would be unclear exactly what is completed. There are just too many equally possible options - to ...
This is quite a common case:
слать - посла́ть - посыла́ть
есть - съесть - съеда́ть
жечь - сжечь - сжига́ть, etc
The prefixed imperfective verb normally denotes a periodic action while the unprefixed verb describes a continuous action:
Он ка́ждую неде́лю посыла́ет ей пода́рок. - He sends her a gift every week.
Он постоя́нно шлёт ей пода́рки. - He sends her ...
The whole sentence would properly be translated as
I will never eat my own dog.
However word-for-word it's more like
I will not become [such that I] eat my own dog.
I will not get to be [such that I] eat my own dog.
Verb cтать (here не стать) in this sentence is the equivalent of become in English or get to be.
Whether or not you are talking about ...
I think, a lot of confusion might arise depending on the context of such sentences, because you also need to know WHY you use perfective or imperfective for a particular statement.
The core difference is that "writing" is often perceived as an action leading to a natural result of something being written. Do "walking", "swimming"...
Я не съем свою собаку
Such thing will not happen that I complete eating my dog. This may be because the dog is too big for me so I can eat only a part or because the dog will not be with me at the time or due to some other obstacles, including, possibly (but not limited to), my own intention.
Я не стану есть свою собаку
I do not want to even start ...
1) учи́ть - imperfective
(1) - to teach
Usage: учить кого-то чему-то, учить кого-то что-то делать
Учить детей албанскому - to teach children Albanian language
Учить детей петь и танцевать - to teach children singing and dancing
* the student is in accusative, the topic is in dative.
* Only in some special cases you can omit the student, the ...
М.Г. Безяева в книге "Семантика коммуникативного уровня звучащего языка" указывает на различное коммуникативное значение совершенного и несовершенного видов. Другими словами, выбор вида зависит от того, как мы оцениваем ситуацию, а не только от номинативного и грамматического значений глагольного вида. Безяева даёт следующее определение ...
Many grammar books state that, if no action occurs, use the imperfective, and if one uses the perfective it means Failure to do X, (when it was expected).
Я не звонил няшке моей. (I didn't phone her; nothing happened; i wasn't even thinking about her).
Я не позвонил няшке моей. (I didn't phone her; but I should have; she's at the gym; she wanted a ride ...
Испугать and напугать are synonyms. They are mostly interchangeable. The difference if exists is very subtle.
напугать = to make shocked
испугать = to make concerned
One difference is when using the words with reflexives. It is possible to испугаться за (for) something but not напугаться за (for) something:
Когда сына призвали в армию, я ...
Мне хотелось поесть.
If you say this out of context, the response would probably be когда? ("when was that?").
Imperfective verbs denote state, so хотелось means that at some time in the past, you were experiencing desire to eat something, and it's not clear whether or not you want to eat now.
Мне захотелось поесть.
This sentence makes sense by itself. ...
yes, the difference is in completeness of action, or maybe rather intensity
вчера мы поиграли в футбол
meaning we played some football, we could play the whole 90 mins, but not necessarily, or we could play longer than 90 mins, could also adjourn the rest of the game for later, the outcome of the game doesn't necessarily imply any end result
вчера мы ...