There's nothing special about Russian. In many European languages there's one word that can be used to state that something is highly esteemed and/or expensive.
French - cher means both expensive (une voiture chère: an expensive car) and dear ("Mon cher ami": "My dear friend"). I'm citing French first, because I always speculated that the usage of дорогой ...
Russian has a long standing tradition of narrating fables (stories featuring anthropomorphic animals).
In this tradition, the grammatical gender of name of the species (not necessarily the proper name of the animal) should be the same as the biological sex of the animal .
Some have mentioned Jungle Book's Bagheera (who had been made a female in Russian ...
The Russian word скорость is used for both speed and velocity. If you need to be more specific, use вектор скорости ('the vector of speed' or velocity) or модуль/величина вектора скорости ('the modulus/magnitude of the vector of speed').
To quote the Russian Wikipedia article https://ru.wikipedia.org/wiki/Скорость:
Ско́рость — векторная физическая ...
They are more or less interchangeable as far as verbs for speaking and writing are concerned; there's a slight idiomatic preference for по-английски when referring to speaking and for на английском for writing. However, понимать "to understand" requires по-английски, while you have to use на английском if it refers to a noun rather than a verb — such as ...
You are probably looking for “вепрь”. While understandable to a modern Russian speaker, it still has an air of “fairytale-ness”. I personally would just use “кабан”. I don't know how and why “кабан” got more popular in common speech, and I'm not sure, if there even is a reason.
Zebra is a kind of horse, so жеребец (meaning stallion, a male horse) would be a perfectly valid word to refer to a male zebra. Of course it has to be clear from the context that the male horse you're referring to is also a zebra. For example, "полосатый жеребец", makes it pretty clear that you're talking about.
волшебник is a general term having some positive connotations, although there can be злой волшебник. It is often used in fairy tales. Волшебство is a general term for magic, especially prolonged one or a set of miracles.
колдун has negative associations. It is synonym to злой волшебник. Somebody who practices black magic, which can render you disabled or ...
Well, they are interchangeable but oтель has subtle connotations of something more if not luxurious but at least of higher class, so one can hardly name something very shitty отель ( unless it is actually has отель in it's name)
But actually гостиница is widely used in all contexts as well. You can say in a luxury hotel and Russian native-speaker will have ...
дорогой/ая is not only expensive, it's also dear, the word has at least two meanings
Not only women are called дорогая in the sense of dear, men are addressed as дорогой as well, in formal correspondence or in formal settings, especially at solemn events.
Colloquially these words either appear in dubbed foreign movies as a translation for dear, its ...
Люблю читать is 'I like reading' while your task was to translate 'I love reading'. 'To love' is neutral любить when referring to relationships between people, but when it refers to things or activities, 'to love' is no way neutral, it shows a stronger affection, which is обожать in Russian.
Russian любить has two main meanings:
'to love' when it refers ...
Кнопка активируется, когда заполнены все поля.
Активировать means to turn on,to make active what didn't work,to start a process. activate.
Активизировать means to make a process more active, to increase productivity or speed.
To eliminate the awkwardness of such double negations a safer approach is to (steer away from English patterns and) use сложноподчиненное предложение, e.g.:
Нет ничего, о чём я побоялась бы написать.
and similar constructs.
This response is wrong both grammatically and semantically.
"Как дела?" literally means "How well are your deals?". So the answer should be about the deals. For example you can answer "Спасибо, мои дела идут хорошо." "Thanks, my deals are going well". When answering "Мне хорошо" you do not answer the asked question, because it refers to you rather than the ...
Объединять and its derivatives were not used in Russian before about 1850.
Kostomarov did use it time to time in his works, however, he mostly used соединить wherever a modern Russian speaker would have used объединить:
Итак, вместо того чтобы идти соединенными силами на половцев, Владимиру приходилось идти войною на своих.
Рязанские и муромские князья уже ...
"Ещё" and "больше" intersect only partially and have a lot of usages that are by no means interchangeable.
"Ещё" can mean:
yet (like in "Я ещё не решил, идти ли мне в институт")
again (like in "Поцелуй меня ещё".
so far (like in "она ещё совсем ребёнок")
something happened quite long ago (like in "замок был построен ещё в 9-м веке")
there's still some ...
I think that it's a three layered thing in Russian:
мне нравится читать
я люблю читать
я обожаю читать
Just like @V.V. also do believe that "я обожаю" is too strong here. After all, we'll end up with translating any phrase like "I love cooking" with "обожаю" which is, well, too much. "I just love reading" would be closer to "обожаю читать"
So, OK, if we ...
Окошко is a diminutive for окно.
Russian readily uses diminutive forms for some nouns in their neutral meaning, like солнышко instead of солнце, листок instead of лист, червяк instead of червь etc.
They do a similar thing in British English: "telly" < "television", "leccy" < "electricity" and so on.
For some ...
Выходить is to "go / come out", уходить is "to leave, to go away", every dictionary has it like that. The noun derived from выходить is выход, which is not only "exit", but also "a way out". The noun derived from уходить is уход, which is "departure" and "passing away" (especially in уход из жизни which means "death").
Generally speaking, the difference ...
Both your variants suggest some humour and a certain degree of intimacy (the "подруга" much more so than the "друг" one). You could use either but the choice entirely depends on how close the two of you are. Bear in mind that both sound more intimate than the English "Hi there, friend!" The more neutral option is to just use her name:
Бунт - это стихийное восстание, акция неповиновения. Как правило, при бунте нет явных лидеров и чётких целей. Люди участвующие в бунте - бунтовщики.
Мятеж - это вооружённое восстание против властей. Чаще всего у мятежа есть лидеры и какая-то программа действий. Люди, участвующие в мятеже - мятежники.
Бунтарь - это человек, склонный к бунту, но не ...
In this meaning свой means "belonging to the last agent in the sentence".
Алиса отдала Бобу свои деньги // Alice gave Bob her own (Alice's) money
Боб отдал Алисе свои деньги // Bob gave Alice his own (Bob's) money
Алиса отдала Бобу его деньги // Alice gave Bob his (not necessarily Bob's) money
Алиса отдала Бобу её деньги // Alice gave Bob her (not ...
It's "уняться". Well, usually the answer supposed to be somewhat wider, but in this particular case that's virtually all that can be said)
UPD: To make this answer slightly more informative, here's what worth to me mentioned. There's a bunch of verbs in Russian - понять, занять, нанять, унять etc. that have form with -йм: пойми, займи, найми, уйми.
In the general case the only pattern, that came into my mind, when you can not interchange спеши́ть and торопи́ться is a talking about a gaining clock:
Часы спешат на пять минут [The watch is five minutes fast]
but extremly rare часы торопятся.
всё can be spelled все, when it's possible to distinguish two words using available context.
всё (with Ё) is used when referring to neuter gender singular nouns:
всё время (compare masculine весь путь and feminine всю дорогу), забрызгал всё окно
всё молоко (compare feminine вся вода)
все (with Е) is used when referring to plural nouns: все студенты, все ...
Those words have quite different domains of usage. In fact, any time you are talking about death, death literally, it's "насмерть" - разбиться насмерть. Also, when you are talking about extreme level of something, than in most cases it is "насмерть" as well: они стояли насмерть за свою родину, слушай, дверь насмерть просто закрылась, никак не открыть.
Прах is remains of a dead human body, not necessarily cremated (мир праху его). The word is a little bookish and almost not used in everyday language.
Пепел is remains of any burnt thing (бумажный пепел, пепел костра). See also зола.
Магнитофон = tape recorder; соответственно, этот термин нисколько не архаичен, если используется по назначению (т.е. для описания именно этого устройства).
"Плеер", пожалуй, сейчас используется наиболее часто в общем смысле. Еще можно "слушать запись" (a recording), так даже еще лучше.