26

Right punctuation is Я, понимаешь, я это чувствую, потом мы всё наверстаем, я предчувствую The translation is I, you know, I'm feeling it, we will catch all then, I forefeel it. "Понимаешь" in this case isn't a really the verb, but acts as a filler. The full phrase would look like "понимаешь ли ты?" (do you understand?)


16

Окошко is a diminutive for окно. Russian readily uses diminutive forms for some nouns in their neutral meaning, like солнышко instead of солнце, листок instead of лист, червяк instead of червь etc. They do a similar thing in British English: "telly" < "television", "leccy" < "electricity" and so on. For some ...


14

In this very case it is rather problematic to tell if it is a mistake or an intended pun. The Instrumental case names an instrument, and удар пандемией alludes to удар плетью or удар кулаком and describes an instrument used in a similar way. This usage is metaphoric and implies there is something or someone active which struck the industry using the pandemic ...


13

"Возле" and "около" are indeed quite interchangeable (thanks @shabunc) when we are talking about location. Small nuance is that "около" implies more vague and potentially more distant location than “возле”. For “возле”, both objects need to be visualized together, while for "около" they do not. For example "около ...


12

"Возле" and "около" are quite interchangeable, with the only difference that "около" has additional meaning of designating approximate values, like in "около шести утра" (you can not say "возле шести утра"). "Рядом" is, indeed, also very close in meaning to "возле" and "около" ...


9

Звонить + дат. means "to call someone". The object has to be animate. Я отдельно живу от отца, поэтому можешь звонить мне в любое время. [Андрей Геласимов. Жанна (2001)] Звонить + куда? means "to call something (like a place)". The object has to answer the question "to what place? / where to? / whither?" It can be a noun ...


8

To start here is a list of English words that are close enough to the respective Russian words that you can use as a hint рядом — next to возле — near or close около — around Semantic differences Рядом suggests some sequence or row of objects where one is positioned next to another. Consider booking seats in a theater: место рядом с вами would assume the ...


8

I'm sure there are exceptions, but I've noted the following generic difference: "Раздаться" is a better choice if the sound is loud and harsh. E.g. "раздался гром", "раздались аплодисменты". "Донестись" is a better choice for quiet, barely audible sounds. Also if the source of the sound is distant and you want to make ...


8

The other answers correctly stated that "болит голова" is more common and "головная боль" is more formal. I'd like to add that in addition to the literal meaning, "головная боль"/"headache" can be used figuratively, as in an annoying, persistent problem. In this figurative use, "головная боль" is correct.


7

«У меня головная боль» is more formal. You might say it during a doctor's appointment. The adjective «головной» is very rare. Off the top of my head, I can only recall two fixed phrases that contain it: «головная боль» (headache) and «головной офис» (main office, headquarters).


7

"Не был": is the preferred form in reference to people (or animate objects that can move on their own) may be used for inanimate objects, to stress they they were in a different location ("Нож не был в его руках, он лежал на столе" "The knife was never in his hands — it was on the table."). "Не было" is preferred: ...


6

In Russian prefixes in verbs act more or less like adverbs and prepositions in English phrasal verbs. Many of such prefixes have standard functions, for instance, the "по-" prefix, among other things, indicates an action that happens in some short period of time. Consider following sentences: Я читаю книгу - I'm reading a book. Я почитаю книгу и ...


5

The word подать (in the sense you're talking about) means "to pass something which is close, but that you can't quite reach". You would say подай мне, пожалуйста, соль "pass me the salt, please" if you wanted someone to pass you a salt shaker which you could otherwise get yourself, but would have to stand up and bend over the table to do ...


5

Basically, the choice is between печатать and набирать. Набирать refers to large volumes of text and it tends to need a direct object: набирать статью/книгу. I'd go with печатать as the default because it's more universal and it does not require a direct object: Вася быстро печатает. Я уже почти могу напечатать предложение. Я учусь печатать кириллицей. Нам, ...


5

I second Sergey Slepov's suggestion to lean more towards "печатать", but I would disagree with his suggestion that "набирать refers to large volumes of text". The difference between "печатать" and "набирать" hearkens back to the days of the printing press. In those days, "печатать" meant "to print" ...


4

Потерпеть is a more neutral word, that connotates with being patient, waiting something out. In contrast, вытерпеть is more loaded and implies suffering connected with the process of tolerating something. So its translation is closer to endure or bear out.


4

Plural. There is nothing special about this word. The distinction is very similar (if not the same) to the English countable/uncountable nouns. "Вещь", in its plain literal meaning, is obviously countable, and so should be plural. мало вещей мало игрушек мало игр but мало воздуха мало пространства мало света Occasionally, you can have both, ...


4

I'd say раздаться is more often used for unexpected and/or sudden sounds. Раздался громкий звук This would imply that the person describing that sound was caught off guard by it. The nuance isn't very strong, but it's there. Meanwhile донесся would be a more mild and generic description of a sound. До меня донесся звук This has a more objective and ...


4

Его там не было corresponds to the Past Simple phrase “he wasn't there [at that time]” meaning either “he was absent” or “he was somewhere else”: • Ушли, а когда через несколько минут вернулись, его там не было. • Я готов был поручиться, что пять минут назад его там не было. • Открыл дверь в комнату, где спал Виктор, но его там не было. Он там не был ...


4

Следующий means "next". This is literally the following day, week, year and so on: Это отражается на работоспособности на следующий день и на жизненном тонусе в целом. На следующий день я повстречал Шлиппенбаха возле гонорарной кассы. Так что я даже будучи командиром, домой все равно на следующий год попаду. Ближайший means "closest". ...


3

Дать is a Russian word commonly used like the English verb to give. Example: Открой кассу и дай мне деньги. - Open the register and give me the money. Meanwhile подать is indeed usually used as to pass or to hand. Examples: Подай мне ключи, пожалуйста. - Hand me the keys, please. Не мог бы ты подать мне соль? Я хочу посолить салат. - Could you pass me the ...


3

Actually both sound wierd and ungrammatic. You either say Я не могу больше терпеть. or Я не cмогу вытерпеть больше (чем уже вытерпел).


3

"вытерпеть" is usually associated with suffering. Examples: Ты понятия не имеешь, сколько боли я могу вытерпеть. You have no idea how much pain I can take. Ему придется много вытерпеть, прежде чем он расскажет то, что вам нужно. He may take a lot of punishment before he tells them our plan! "потерпеть" is more like "be patient"...


3

Consider following example: A: Вчера я повидался с моими родителями. Б: Ну и как [тебе / вы в итоге поговорили / ты себя по этому чувствуешь / всё прошло / всё было]? Exactly like in English the phrase "how is that like for you?" actually, depending on actual event and context, has many meaning, "ну и как?" can mean a lot of things. It ...


3

У меня болит голова and у меня головная боль are synonymous, but in everyday life the most common way to say this is у меня болит голова.


2

Actually, the direct translation for "panhandle" would be "ручка скоровородки" - this is the reason why it is called that way in English in first place. However we don't have a 100% matching term in Russian. If one want to talk of specifically of Florida panhandle, one would just say something like "неполуостровная часть Флориды"...


2

I would like to add, that "окно" but not "окошко" sometimes can be used in the meaning "period of time". Окно — промежуток времени в расписании работ, занятий и т. п. Окно — плановый перерыв в движении поездов; Окно у учителей — незанятый урок; Окно у ракетчиков — расчётный период времени, в течение которого должна быть запущена ...


2

It's not clear-cut, but I can give you an example of the nuances: "Hey, I'm done, where can I pick you up?" “рядом” with Taganskaya station - Near Taganskaya station. “около” Taganskaya station - In the vicinity of Taganskaya station. “возле” Taganskaya station - Next to Taganskaya station.


2

Переживание comes from the verb переживать, which does mean 'to live through'/'to experience'. But usually it would be used when you would describe experiencing something again "я как будто заново пережил этот момент" (as if I have experienced this moment again). You can also tell someone not to worry - не переживай. It does seem to bear a context ...


2

The rus.stackexchange link in Yellow Sky's comment links to http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo. That article discusses various situations. For numbers it states that the choice between singular and plural is arbitrary. If singular is chosen, the past tense is neuter. ("Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible