New answers tagged


"вытерпеть" usually associated with suffering. Example: Ты понятия не имеешь, сколько боли я могу вытерпеть. You have no idea how much pain I can take. Ему придется много вытерпеть, прежде чем он расскажет то, что вам нужно. He may take a lot of punishment before he tells them our plan! "потерпеть" more like "be patient". ...


In Russian prefixes in verbs act more or less like adverbs and prepositions in English phrasal verbs. Many of such prefixes have standard functions, for instance, the "по-" prefix, among other things, indicates an action that happens in some short period of time. Consider following sentences: Я читаю книгу - I'm reading a book. Я почитаю книгу и ...


Потерпеть is a more neutral word, that connotates with being patient, waiting something out. In contrast, вытерпеть is more loaded and implies suffering connected with the process of tolerating something. So its translation is closer to endure or bear out.


I would like to add, that "окно" but not "окошко" sometimes can be used in the meaning "period of time". Окно — промежуток времени в расписании работ, занятий и т. п. Окно — плановый перерыв в движении поездов; Окно у учителей — незанятый урок; Окно у ракетчиков — расчётный период времени, в течение которого должна быть запущена ...


I agree with the diminutive form, however, I would also distinguish another case where those 2 words differ is when we talk about size. In Russian Окно - is a window standard or big size, but Окошко could be quite a small window furthermore it could be even a window from toy house.


Окошко is a diminutive for окно. Russian readily uses diminutive forms for some nouns in their neutral meaning, like солнышко instead of солнце, листок instead of лист, червяк instead of червь etc. They do a similar thing in British English: "telly" < "television", "leccy" < "electricity" and so on. For some ...

Top 50 recent answers are included