New answers tagged

-1

As it stands, I'd translate the Russian sentence into English as "... hit by the pandemic" rather than "... hit of the pandemic." Whether or not it's the intended meaning isn't completely clear from the context. It doesn't look like the linked text is trying to use any metaphors, so it might well be just improper Russian. Not every native ...


11

In this very case it is rather problematic to tell if it is a mistake or an intended pun. The Instrumental case names an instrument, and удар пандемией alludes to удар плетью or удар кулаком and describes an instrument used in a similar way. This usage is metaphoric and implies there is something or someone active which struck the industry using the pandemic ...


-1

As a concept, this is a noun describing an individual's behavior. Its connotation is neutral, but leaning towards positive, in English. In Russian, nouns (describing behaviors with negative connotations) can have those connotations reversed by appending "-молодец" to them. It can be roughly translated as saying "but a heroic one." It ...


Top 50 recent answers are included