48
votes
Accepted
How can I understand this puzzling dialogue with "ну я имею в виду вообще"?
You have a very good teacher, Mitsuko, and I'm sure one day you will appreciate what he's doing for you. :)
The dialogue seems to be grossly ungrammatical and to make little sense
It makes perfect ...
42
votes
Accepted
How should I understand and translate "закатить истерику"?
I think your translation, a bout of hysteria, is more about an uncontrollable physiological process, whereas the verb закатить speaks to the girl’s motives. So maybe ‘throw a tantrum’ would be better ...
37
votes
Accepted
If a Russian girl calls herself a thawing pike (тающая щука), what could it mean?
It seems she said я та ещё щука.
Тот ещё means "quite, some, hell of", as in "That's some vacation you spent with me", "That's quite a wife you have", etc:
Скорее я могу ...
35
votes
Accepted
What's the meaning of "у нас" in phrases like "он у нас умный"?
There are a few different meanings in your examples. Let's try and unpick them. У меня, у нас can be used to express:
Possession: у меня = мой, у нас = наш:
У меня рука болит = Моя рука болит.
У нас ...
33
votes
Accepted
Why do Russians almost not use verbs of possession akin to "have"?
First of all, a shameless plug of my earlier answer on why у does not quite mean "near" (but something more akin to the French chez, i.e. a place/household/domain notion used in the abstract.)
...
33
votes
Accepted
Is there a Russian equivalent of "red flag"?
The closest match I can think of is "тревожный звонок" / "тревожный звоночек" (more popular form), like in:
Если твой парень никогда не приводит тебя в свой дом - это тревожный ...
33
votes
If a Russian girl calls herself a thawing pike (тающая щука), what could it mean?
I'm native russian speaker. If you had video/audio call, then you most likely misheard her.
It is not "Так что я тающая щука"
It is "Так что я та ещё сука".
It's not an idiom it's ...
29
votes
Accepted
What are Russian equivalents of the English idiom "spread yourself too thin"?
Распыляться
2. Разг. Одновременно заниматься многим, не сосредоточиваясь на чём-л. одном; разбрасываться.
"Не распыляйся" means exactly the same "to do many things at the same time not ...
28
votes
Accepted
"Cобака на сене" - is this expression still in use or is it dated?
In my opinion, it is still usable.
One of the reasons is a pretty old movie with exactly the same title.
There is also an alternative, that seems to be used a bit wider:
Ни себе, ни людям
26
votes
Accepted
What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?
There is an expression "диванный эксперт" ("the sofa expert"), I think it is almost the same. It could be applied to any profession. Also, there is another one expression - "диванные войска" ("the ...
23
votes
"Cобака на сене" - is this expression still in use or is it dated?
Actually it was never widespread. Russian society for centuries was split to political elite and the rest of population. The phrase "собака на сене" comes from an Aesop's fable with the same name. The ...
22
votes
Accepted
In Russian, how do you say "Old habits die hard"?
Yes, your translation is OK. Another one idiom (among translations you found) which is commonly used is
Привычка - вторая натура
The following is also often used, but has a little bit different ...
21
votes
Accepted
Good for you! in Russian
хорошо для тебя in this context is not idiomatic.
I guess in Russian it can be expressed with Поздравляю! or Молодец/Молодчина!
(Тебе) везёт / Везёт (тебе) is suitable in situations where luck is ...
20
votes
Why do Russians almost not use verbs of possession akin to "have"?
First of all, I agree with Nikolay Ershov and others who point out that your understanding of "у" is incorrect: it really mostly means belonging (even stronger than chez) and only secondarily and ...
19
votes
How can I finally understand the confusing modal verb "мочь"?
For a person (and in Russian everything is a person), the Russian thought model makes no distinction between:
the person's moral right to do something;
the person's ability to do something (like, ...
19
votes
Accepted
The origin of "за двумя зайцами погонишься"
Came into European languages from Greek via Erasmus' Latin translation:
Ὁ δύο πτῶκας διώκων οὐδέτερον καταλαμβάνει
Duos insequens lepores, neutrum capit
(English: By chasing two rabbits, he catches ...
18
votes
Accepted
Russian equivalents of 能骗就骗 (if you can cheat, then cheat)
Не наебёшь — не проживёшь
This literally means "if you don't fuck people over, you don't survive".
The meaning of this proverb is slightly different from the Chinese one, as it's more about moral ...
18
votes
Accepted
How can I say in Russian "I am not afraid to write anything"?
To eliminate the awkwardness of such double negations a safer approach is to (steer away from English patterns and) use сложноподчиненное предложение, e.g.:
Нет ничего, о чём я побоялась бы написать.
...
17
votes
Good for you! in Russian
Sarcastic version of «Good for you» is «флаг тебе в руки». Example:
- Если тебя все устраивает, то флаг тебе в руки. Но я увольняюсь.
- Good for you if you're ok with that. But I'm quitting the job
16
votes
What is the meaning of: "Войну ждали. Но она пришла неожиданно."?
It's a paradox rather than absurdity. Such things happen. You might eagerly be expecting a phone call, and still be shocked when the phone rings suddenly. Or even more paradoxically, you might know a ...
14
votes
Accepted
Is this how to say "every other day" in Russian?
Через день is a set phrase which means "every other day".
You can also say через два дня ("every third day"), через три дня ("every fourth day") etc., however, to avoid ambiguity, phrases like those ...
14
votes
What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?
Кабинетный учёный (your case), паркетный генерал, комнатный (офисный) журналист.
There's even a publishing house ironically named "Кабинетный учёный":
http://www.armchair-scientist.ru/
14
votes
In Russian, how do you idiomatically say "a one-to-one mix"?
Кофе пополам с молоком, с пенкой.
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
https://www.youtube.com/watch?v=n5k-3PhdAkw
14
votes
Accepted
Usage of "же", why?
Here же is an emphatic intensifying particle.
Где ручка? is a straight question.
Где же ручка? may be an expression of 1) impatience, frustration and annoyance of not being able to find it (Where's ...
14
votes
Accepted
Russian equivalents of "no love lost"
Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).
A couple examples from the corpus:
Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он ...
14
votes
Russian equivalents of 能骗就骗 (if you can cheat, then cheat)
Somewhat similar: «Не обманешь -- не продашь», that is, "no trick, no sale".
13
votes
Accepted
"Норм чувак" meaning
Is it a Норм чувак (1) or Норм, чувак (2) (the latter has comma, which means addressing to чувак)?
In a first variant Норм is a short form of нормальный (acceptable, satisfactory, good), the second ...
13
votes
How can I say in Russian "I am not afraid to write anything"?
I believe the tum_'s answer is very good in the context.
A shorter version without the сложноподчиненное предложение would be
Я ни о чём не побоюсь написать
13
votes
Why do Russians say that all men are billy goats (все мужики козлы)?
But it is utterly unnatural and nonsensical to say that all men are
idiots or bastards in the general sense, (…)
It is nonsensical, at least by the modern-day Western
standards, but it's also exactly ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
выражения × 327usage × 67
значения × 47
перевод × 44
идиомы × 38
этимология × 26
грамматика × 17
глаголы × 14
французский × 13
выбор-слова × 11
english × 11
одним-словом × 10
лексикон × 10
slang × 9
vocabulary × 8
падежи × 7
мат × 6
предлоги × 5
saying × 5
german × 4
russian-usage × 3
история-языка × 3
difference × 3
tense × 3
фраза × 3