35

It seems she said я та ещё щука. Тот ещё means "quite, some, hell of", as in "That's some vacation you spent with me", "That's quite a wife you have", etc: Скорее я могу быть генералом де Голлем, чем он ― секретарем райкома. Между прочим, он тот еще трус Твой Стрельников тот еще жук, и сам денег нагреб, и нам еще осталось. ...


29

I'm native russian speaker. If you had video/audio call, then you most likely misheard her. It is not "Так что я тающая щука" It is "Так что я та ещё сука". It's not an idiom it's more like just an emotional expression, which can be translated like: "Well, I am a bitch" or "Well, I am bitchy" In regular context it ...


11

The difference is simple: После нас - потоп means after us the flood - meaning just fact: after us there will be the flood. On the contrary, после нас хоть потоп means after us even a flood - meaning “doesn't matter what would happen after us – even a flood, we don't care.”


9

It's way more frequently "сорян" rather than "сорьян". There's no double entendre, pun or word play of any kind here - there's zero references to "сор" - it's just a derivative from "sorry". As of usage, well, it's pretty obvious that any slang word differ in it's usage from it's "normal" counterpart at least ...


7

Ёпта is a lax rendition of ёб твою мать (literally, "(I) fucked your mother"), which can serve as an interjection or a filler phrase in quite a variety of cases. "Ёпта мохнатка" is a colorful variation on this theme. It's a filler phrase which might be translated as "for fuck's sake" or "fuck me". It's a set phrase ...


7

It is a scanning mistake, the word is: Вздор Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень... Just use other sources of the text.


7

«Тоже мне», with words exactly in this sequence, is a set phrase that means "not really", "as if" and is used to express irony. If you wanted to say "this is news to me too", that would be «Для меня это тоже новость».


6

The whole idiom consists of two parts, i.e. Ноль внимания, фунт презрения. Ruscorpora.ru gives the earliest mentioning of the fist part by Чехов. А какое, мой друг, несчастие, какая насмешка быть сутулым, лохматым, сереньким, порядочным и неглупым, и влюбиться в эту хорошенькую и глупенькую девочку, которая на вас ноль внимания! [А. П. Чехов. Красавицы (1888)...


6

Consider this translation: as if that's news


5

I'll base the answer on the variants @Quassnoi has provided as all of them are viable. I'll elaborate a bit further. I think the phrase was either 'та ещё щука' or 'та ещё сука', it depends on the cultural background and the manners of the girl. The variant 'та ещё штука' is less likely as it is usually said in a diminutive way: 'та ещё штучка'. I'll add ...


5

I'll add something to the answer by @mihett05: Его желание учиться и настойчивость вопреки мнениям своей семьи и своего сообщества Свой can only refer to the agent in a sentence. In your sentence, the agent is желание и настойчивость, they don't have the family. You can just omit it. The clause with вопреки should immediately precede or follow the verb ...


4

Yes, it's a colloquial loanword from English sorry, and it doesn't have any connotations to Russian сор. It was formed similarly to братан (bro), дружбан (dawg), etc.


4

Here "все брошу" would be better translated "I'll drop everything". While "бросать" does mean "to throw" it doesn't necessarily mean to throw like one would a ball. It often is used in senses closer to "throw away", "drop", "get rid of", or "leave". Here it is used metaphorically ...


4

Yet, it is. It means "the rumor has it" or "they say". The word рассказ is used here in a slightly outdated meaning of "report", and literally, the phrase means "according to reports". Пруд, на котором когда-то, по рассказам, плавали лебеди, был тоже заброшен. // [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, ...


2

As to the other part of your question, there is nothing complicated in this line: Всякий взор к добру стремится, нет достоинства во зле Rough translation: Every look turns towards the good, there is no virtue in the evil. Взор simply means 'look' (noun).


2

Most likely waitresses asks not "Вы повторите это?" (Would you repeat it?) but "Вам повторить?" ("Would you like another?") It would be OK to say "Повторите" or "Повторите пожалуйста".


2

To add to other users' extensive answers, I would note that the syntactic relationship of the profane phrase to the rest of the sentence is not clear and might as well be absent. A lot of Russian profane structures are not per se parts of the sentence — they are discourse markers. In such cases, they relate to the whole sentence, rather than any part of it, ...


2

What does “Сейчас всё брошу и побегу!” mean? When person A sarcastically responds «Сейчас всё брошу и побегу!» to B's request, it means that A has negative emotions towards either B and/or B's request; A could be annoyed, feel underappreciated or disrespected. A implies that he/she has no intention to fulfill B's request, commonly on the ground of being ...


2

Осведомля́ться, ознака́мливаться, информи́ровать are all very formal. It is impossible to "информи́ровать себя́" (I hereby inform myself... ) "Я чита́ю" is quite universal: Я чита́ю о параличе́ хо́бота у слоно́в. Or if you want to sound more casual: Я тут ко́е-что почи́тываю о слона́х. In the past: Я тут подначита́лся немно́го о ...


2

The common phrase to express condolences is to say: "Примите, пожалуйста, мои [самые искренние] соболезнования" or, in short, "мои соболезнования". One can use also a verb like "я вам очень соболезную" - this form sometimes works better when you adding the reason why you express condolences. So, to sum up in your particular ...


2

"Больше не" means "not anymore", "not any longer" "Уже не" means "[my] need is past due" "больше не"/"уже не" are both frequently used with "хотеть" (want), but it's almost always "больше не" with "любить" (love). Compare: "Я больше не хочу пить" - &...


2

Basically they mean the same thing. However Я больше не люблю тебя is often used when one person stopped loving another person as a consequence of some circumstances or actions that happened immediately or at some point before the speech. Ты изменил мне и поэтому я больше не люблю тебя - You cheated on me and so I don't love you anymore. People would ...


1

You see, city guys like you aren't real welcome around here This does not translate to a set expression. This could be понимаешь or такое дело Такое дело, городским типа тебя тут не особо рады. Now I'm not here to lecture you, only to tell you a story This does not translate to a single set expression either. You could use короче or в общем, or just omit ...


1

Печать судьбы или печать рока на ком-то означает, что этот человек мистически обречён на какую-то трагическую судьбу. Например: Я сирота в этом мире. Ни друзей, ни родных. Всегда один. От самого рождения печать рока на мне. Обреченный, отверженный… Ну, что ж? Видно, быть так. (Д. С. Мережковский. Александр Первый, 1922)


1

Его желание учиться и настойчивость вопреки мнениям своей семьи и своего сообщества(сообщество is too formal in this context, you might meant друзья и знакомые or окружение) вели(incorrect time form, you should use привели) к тому, что он постучает(probably this is a typo, the correct one is поступает) в школу в раннем возрасте, научившись читать и писать с ...


1

As other answers stated, it can be spelled phonetically as "сорян" and is actually adopted "sorry" from English and is used as one. It can be considered a part of argot or anti-language of younger generation who constantly brush with English in everyday life. As any anti-language, it is a part of informal speech. Consider it a cross-...


1

The word is very similar to intentionally distorted wordform of «теперь»(теперь => теперича => пэрча), which means «now»; so, the phrase may mean “let it spread now”. But for more accurate intertpretation the context is needed


1

"Я повторяю это" means "I repeat saying this" "Повторите это пожалуйста" means "Please repeat what you just said" "Вы повторите это?" means "Will you repeat what you just said?" If the waiter hears the first one, he/she will think that you are getting angry about that they do not understand or hear ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible