18

You're reading the Bible in the Synodal translation (1813—1876) which uses archaic language full of Church Slavonic words and forms. Лице is an archaic form of лицо, it is in the Accusative case which is the same as the Nominative case as it is always with the neuter-gender nouns, свое is in the same case as лице, in Acc.=Nom. Note, it is really свое [svɐ....


3

The English Future-in-the-Past tenses are rendered as the Russian Future tenses. The English tenses have absolute meaning: • the Past tenses tell about the past, • Future-in-the-Past tenses tell about what would be after an event in the past, • the Future tenses tell about what will be after now. As you can see, there are two main points on the timeline, ...


3

There is no exact translation, so you should use some other phrasing that will have roughly same meaning, depending on the context. The simplest approach would be to use a verb stating your intent, such as "планировать" (to plan), "собираться" (to be going to), etc: Мы прибыли в порт. Следующие две недели мы планировали плавать на яхте. ...


2

This is not correct modern Russian. Maybe it's a typo, or maybe an old-Russian grammar. A random online Bible that I googled uses "лицо своё".


2

What your grammar book says is mostly correct, e.g. клева́ть (to peck) is conjugated клюю́, клюёшь, клюёт; воева́ть (to be at war) - вою́ю, вою́ешь, вою́ет. However, when what is left after removing -е́ва ends in ж, ш, щ, ц, or ч, then -у is added instead of -ю so e.g. линчева́ть (to lynch) becomes линчу́ю, линчу́ешь, линчу́ет. This is more of a rule than an ...


1

You should just remember that it is always чу and цу in all the words except some foreign names or geographycal names like Цюрих. Гарцевать, гарцую, танцевать, танцую, корчевать, корчую, ночевать, ночую.


1

Your issue touches upon different grammatical phenomena (to put it simpler - different parts of speech). When the word "достаточно" (enough) is used as an adverb it can take on the role of: Обстоятельства (adjunct), i.e. "У нее [имеется, было] достаточно отцовских денег" - "She has (had) enough of her father's money". Именной ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible