24

Right punctuation is Я, понимаешь, я это чувствую, потом мы всё наверстаем, я предчувствую The translation is I, you know, I'm feeling it, we will catch all then, I forefeel it. "Понимаешь" in this case isn't a really the verb, but acts as a filler. The full phrase would look like "понимаешь ли ты?" (do you understand?)


8

Звонить + дат. means "to call someone". The object has to be animate. Я отдельно живу от отца, поэтому можешь звонить мне в любое время. [Андрей Геласимов. Жанна (2001)] Звонить + куда? means "to call something (like a place)". The object has to answer the question "to what place? / where to? / whither?" It can be a noun ...


5

Yes and yes. You can use пойдут even if they are driving. Here it has the meaning of attend. Ребенок ходит в школу even if he is actually going by bus (and perhaps even having online lessons). Perfect aspect is fine. If you use будут ходить it will mean repeatedly or periodically.


3

In Russian, short (predicative) forms of adjectives only work for definite nouns. Машина бела means "the car is white". It only makes sense when speaking of a particular car, which would have been defined earlier in the context. You can say something like Это не скорая помощь. Скорая помощь — белая, which would mean "This is not an ambulance ...


3

I'll try to offer a slightly more "formalistic" explanation. "Долго" refers to a long stretch of time. How long, and up to which point, depends on the context. "Недолго" is a short stretch of time. "Надолго"/"Ненадолго"1 is for that stretch of time, and usually expresses intention. "Давно" is a ...


2

Они пойдут на концерт? is a pretty correct, idiomatic, and acceptable sentence. The choice of the verb in the pair пойти — поехать depends on context. If it goes about a concert hall where audience enters it walking on foot and the question is about potential visitors, then the default verb is пойти, while поехать will be used only if ‘they’ live so far away ...


2

You should say: "Я, понимаешь, ...", or: "Я понимаю". In the first case, "понимаешь" is related to "ты" - not "я".


2

Short answer: they are not interchangeable, for grammatical as well as semantic reasons. Let's start with 2) давно is "long time ago" (Он давно жил здесь) or perhaps "since long time ago" (Он давно живет здесь) and not "for a long time". Now, it doesn't work with negative sentences in English, but it does in Russian. Moreover, ...


2

The two constructions are almost identical in meaning, but the one with "и" has a slight connotation of the statement being anticipated. For example: — Как склоняется слово «такой»? — Это слово склоняется так же, как прилагательные. (new information) or: — Как склоняется слово «такой»? — Это местоимение-прилагательное; склоняется оно так же, как ...


1

The rus.stackexchange link in Yellow Sky's comment links to http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo. That article discusses various situations. For numbers it states that the choice between singular and plural is arbitrary. If singular is chosen, the past tense is neuter. ("Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается ...


1

Такое – this word means if you point to an object. Так – this word means exactly how she speaks, for example, “How does she speak? Beautifully, clearly, etc.”


1

I'd say that all four sentences: Это достаточно Этого достаточно Это было достаточно Этого было достаточно sound normal, although the ones with «Этого» sounds more natural for me (both for present and past). UPD: now that I think more about this, the ones with «Это» do sound rather non-natural indeed. The version with «Это» will be more natural if «...


1

In сommon they are adverbs. Можно мне съесть это яблоко ? Можно. Можно тебе съесть это яблоко. Но нужно ли тебе есть его ? Да нужно, нужно, я вас уверяю. Понятно ли тебе это ? Да, мне всё понятно.


1

You see, city guys like you aren't real welcome around here This does not translate to a set expression. This could be понимаешь or такое дело Такое дело, городским типа тебя тут не особо рады. Now I'm not here to lecture you, only to tell you a story This does not translate to a single set expression either. You could use короче or в общем, or just omit ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible