48 votes
Accepted

How can I understand this puzzling dialogue with "ну я имею в виду вообще"?

You have a very good teacher, Mitsuko, and I'm sure one day you will appreciate what he's doing for you. :) The dialogue seems to be grossly ungrammatical and to make little sense It makes perfect ...
user avatar
  • 2,992
37 votes
Accepted

If a Russian girl calls herself a thawing pike (тающая щука), what could it mean?

It seems she said я та ещё щука. Тот ещё means "quite, some, hell of", as in "That's some vacation you spent with me", "That's quite a wife you have", etc: Скорее я могу ...
user avatar
  • 47.6k
33 votes
Accepted

Is there a Russian equivalent of "red flag"?

The closest match I can think of is "тревожный звонок" / "тревожный звоночек" (more popular form), like in: Если твой парень никогда не приводит тебя в свой дом - это тревожный ...
user avatar
  • 37.4k
33 votes

If a Russian girl calls herself a thawing pike (тающая щука), what could it mean?

I'm native russian speaker. If you had video/audio call, then you most likely misheard her. It is not "Так что я тающая щука" It is "Так что я та ещё сука". It's not an idiom it's ...
user avatar
  • 431
27 votes
Accepted

What is the meaning of: "- Отнеси кота на веранду. - Да уж лежит там."

First of all, you translation is correct and I would not fail you for that. That said, да уж лежит там is a peculiar, if grammatically correct, to put "it's already lying there" in Russian. ...
user avatar
  • 47.6k
23 votes
Accepted

"Отведать тунца" - what does this idiom mean?

It’s a rhyming euphemism for сосни хуйца. The article by the link provided lists lots of similar euphemisms. All of them are born in Russian Internet culture, I would not expect an infrequent Internet ...
user avatar
  • 825
19 votes
Accepted

The origin of "за двумя зайцами погонишься"

Came into European languages from Greek via Erasmus' Latin translation: Ὁ δύο πτῶκας διώκων οὐδέτερον καταλαμβάνει Duos insequens lepores, neutrum capit (English: By chasing two rabbits, he catches ...
user avatar
  • 2,992
18 votes
Accepted

Russian equivalents of 能骗就骗 (if you can cheat, then cheat)

Не наебёшь — не проживёшь This literally means "if you don't fuck people over, you don't survive". The meaning of this proverb is slightly different from the Chinese one, as it's more about moral ...
user avatar
  • 47.6k
15 votes

What is the meaning of: "- Отнеси кота на веранду. - Да уж лежит там."

Quassnoi suggested in his answer that the key might be the homonym "уж", which can mean "already" and "grass snake," and this possibility made me so pissed off that I got ...
user avatar
  • 11.3k
15 votes
Accepted

How to translate "unscratchable itch" to Russian?

I'm not sure "unscratchable itch" is something that applies equally well to both your examples, but if I were forced to use the same Russian idiom for both of them, I would go with мысль … ...
user avatar
  • 47.6k
14 votes
Accepted

Выражение "отслюнить пару косарей"

Я полагаю, заплатить пару тысяч. Либо отсчитать пару тысяч. Здесь: отслюнить - как мне представляется, основано на том, что некоторые слюнявят пальцы, отсчитывая купюры. косарь - это тысяча.
user avatar
  • 8,055
14 votes

Russian equivalents of 能骗就骗 (if you can cheat, then cheat)

Somewhat similar: «Не обманешь -- не продашь», that is, "no trick, no sale".
user avatar
  • 1,983
13 votes

Why do Russians say that all men are billy goats (все мужики козлы)?

But it is utterly unnatural and nonsensical to say that all men are idiots or bastards in the general sense, (…) It is nonsensical, at least by the modern-day Western standards, but it's also exactly ...
user avatar
  • 1,517
12 votes

Russian equivalents of English idiom "what a ..."?

In general we say Какой прекрасный день, какой чудесный пень, какой чудесный я и песенка моя!(a famous song from the cartoon ) But there are variations: speaking negatively about a person we can ...
user avatar
  • 20.5k
12 votes

Equivalent of "One man's trash is another man's treasure"?

Can't think of anything having quite that meaning but by way of extrapolation the following might work Кому война, а кому мать родна which means that someone's misfortunes are someone else's luck. ...
user avatar
12 votes

What is the precise meaning of "подсел на мак"?

As @БаянКупи-ка suggested, I asked the player by sending him a message via the game server in order to find out which of the two versions suggested in answers is correct. It turned out none is. The ...
user avatar
  • 11.3k
12 votes

Is there a Russian equivalent of "red flag"?

It could be also "Тревожный знак". Like То, что нынешние санкции связаны с внутренней политикой Китая, это очень тревожный знак в санкционной войне между Соединенными Штатами и КНР. ...
user avatar
11 votes

What people are called boars ("кабан") and why?

The perception that a wild boar is violent and dangerous comes from hunting it. Russians have been hunting wild boars for food for thousands of years and still do. These animals are notoriously ...
user avatar
  • 1,200
11 votes

"Бьёт, значит любит?" - is it ironic?

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. Proverbs, 13:24 Of course now it mostly used as hard irony, the society condemns both aggressor and victim for ...
user avatar
11 votes

Is there a Russian equivalent of "red flag"?

When you use red flag as mark that something is suspicious - then it's OK to translate as тревожный звоночек, or just подозрительно as other answers mentioned. Example: Если твой парень никогда не ...
user avatar
  • 221
10 votes

Russian equivalents of 能骗就骗 (if you can cheat, then cheat)

I still think that this proverb is awful, however I can think of one or two expressions that at least partially have the same meaning. One is "победителей не судят" - the winners can not be judged. ...
user avatar
  • 37.4k
10 votes
Accepted

What does the idiom "что уж там" mean?

Давайте везде курить, что уж там, детям в лицо: депутат Госдумы. Here "что уж там" is very close to "whatever". Да что уж там, благодаря им выросли экономики целой полдюжины ...
user avatar
  • 37.4k
9 votes

How to ask someone to be less polite and not use white lies?

"Давай напрямую"/"давай напрямоту" or "говори прямо" are good expressions, literally meaning "Speak directly", "be direct". "Напрямую" can be translated as "straight up". There is also very casual ...
user avatar
  • 1,740
9 votes
Accepted

"You get the picture"

I have to type in 30 characters before I can write Ну ты понял
user avatar
  • 47.6k
9 votes
Accepted

The origin of ни пуха ни пера - к чёрту

Ни пуха ни пера – это значит "ни зверя вам, ни птицы". Сначала это было напутствие для охотников, скрытое пожелание им удачи. "Недобрые слова" должны были услышать лесные духи, и тогда они уйдут ...
user avatar
  • 466
9 votes

What people are called boars ("кабан") and why?

When you say that someone is кабан it's about him being huge, bulky and sometimes being strong is also implied, quite often it's used with adjective "здоровенный", like in "Да он же кабан здоровенный, ...
user avatar
  • 37.4k
9 votes
Accepted

Origin of the Russian idiom "like a grass snake on a frying pan"?

When someone says "да что ты всё вертишься, у тебя что, шило в жопе" it doesn't actually means that ancient Slavic people used to insert awls into into their asses. It's a figure of speech. We do not ...
user avatar
  • 37.4k
9 votes

What does "я сейчас в неадеквате" mean?

It's a general indication that the person you're talking to is not in the right condition to respond right now. The reasons could be numerous, including but not limited to: They're very upset with ...
user avatar
  • 1,517
9 votes
Accepted

How can I say in Russian "to see each other" and "to be exclusive to each other," in the context of dating?

Where from did you get the idea that here should be two stages? Russian does not distinguish the two. You can say Masha meets Vanya or Masha meets only Vanya. You also can say Masha is a girlfriend (...
user avatar
  • 14.1k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible