6

I hate it when people translate it literally, though there is no unique expression and you are supposed to receive a bunch of answers (according to the context) My suggestions are У меня сразу поднялось настроение. Это меня порадовало.


6

The whole idiom consists of two parts, i.e. Ноль внимания, фунт презрения. Ruscorpora.ru gives the earliest mentioning of the fist part by Чехов. А какое, мой друг, несчастие, какая насмешка быть сутулым, лохматым, сереньким, порядочным и неглупым, и влюбиться в эту хорошенькую и глупенькую девочку, которая на вас ноль внимания! [А. П. Чехов. Красавицы (1888)...


4

"Свой в доску" means 'a close friend', 'someone you can trust'. "Свой" is often opposed to "чужой" (us versus them) meaning "one of us" (whoever those 'us' may be). "В доску" is basically an intensifier, in line with similar slang expressions: "в дюпель", "в зюзю", "в дрыбаган", ...


4

There is no exact Russian analog, not that I'm aware of, but a thing close enough would be скользкая тема or щекотливая тема: А вот о политике, зарплате или музыкальных пристрастиях лучше не спрашивать. Слишком это щекотливые темы. И опять мы видим здесь общий принцип отношения к людям. // [Софья Тарасова. От Москвы до самых до окраин // «Знание - сила», ...


2

Yellow Sky correctly referred to fact that expression is well known from a fable. The stable expression is «Слона-то я и не приметил» - "But I didn't spot the elephant", and there is no room mentioned. If you want to preserve scathing style of statement in Russian, "непримеченный слон" (archaic), "незамеченный слон", although it ...


1

I can suggest some more alternatives: больное место; больная тема; головная боль; бельмо на глазу; заноза; деликатный вопрос; острая тема; табу.


1

it can be translated literally, as representative of the younger generation I guarantee you for sure people will understand you. it uses quite often as a phrase: "Это сделало мой день". For sure it is more informal style and I would use it only talking with my friends or who same age as me. It can be used in situation when something funny was ...


1

I don't think the answers are exactly correct, because the given definitions of the idiom given in the question To mean exactly what is said and in one of the answers The idiom means "to put it bluntly" Are incorrect. This is the definition given in the dictionary linked to in the question: Not to belabor the point or dwell on a minor detail. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible