6

Basically, the phrase «разговоров-то было» is a shortened version of «разговоров-то было много» (compare «снегу-то навалило» or «народу-то пришло», both also imply «много»), and the conjunction «а» implies some contradiction to the previous text. The phrase is used when there were a lot of talk, buzz in anticipation of some upcoming event, but then the event ...


4

There is no exact Russian analog, not that I'm aware of, but a thing close enough would be скользкая тема or щекотливая тема: А вот о политике, зарплате или музыкальных пристрастиях лучше не спрашивать. Слишком это щекотливые темы. И опять мы видим здесь общий принцип отношения к людям. // [Софья Тарасова. От Москвы до самых до окраин // «Знание - сила», ...


3

This phrase usually describes somebody's disappointment at hightly anticipated events or things — specially when there had been a lot of buzz or advertising about it. I found this example for you — I believe it's conspicuous, a vivid example. You expect something big, a waterfall, and all you get is a small trickle. Водопад Плакун. «Читаешь про то, что он ...


2

Yellow Sky correctly referred to fact that expression is well known from a fable. The stable expression is «Слона-то я и не приметил» - "But I didn't spot the elephant", and there is no room mentioned. If you want to preserve scathing style of statement in Russian, "непримеченный слон" (archaic), "незамеченный слон", although it ...


1

There's a humorous, off-color second part to this that basically means "a lot." Дадим стране угля: мелкого, но до х**! (Let's give the country a lot of coal; abundant in quantity, but leaving much to be desired in terms of quality.) The meaning is as follows: Проявление решимости при начале работы, настрой на то, чтобы решить возникшие проблемы ...


1

The word даёшь has two meanings. First of them is "we demand" or, by extension, "let's make happen", used in slogans: даёшь пятилетку в четыре года "let's make the five years' plan goals be met in four years", даёшь Кузбасс etc. One of the translations of the movie "Apocalypse Now" is titled Даёшь апокалипсис! Даёшь ...


1

I can suggest some more alternatives: больное место; больная тема; головная боль; бельмо на глазу; заноза; деликатный вопрос; острая тема; табу.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible