20

волшебник is a general term having some positive connotations, although there can be злой волшебник. It is often used in fairy tales. Волшебство is a general term for magic, especially prolonged one or a set of miracles. колдун has negative associations. It is synonym to злой волшебник. Somebody who practices black magic, which can render you disabled or ...


19

Подарок means 'gift' in the sense of 'present'. It's usually a physical object indeed, but can be used in a sense of 'gift' in other cases as well - for example, something like "that back-pass was a gift for the striker, what an amateur mistake in defence" would translate directly into Russian, using 'подарок'. It's quite often used ironically, ...


18

Well, they are interchangeable but oтель has subtle connotations of something more if not luxurious but at least of higher class, so one can hardly name something very shitty отель ( unless it is actually has отель in it's name) But actually гостиница is widely used in all contexts as well. You can say in a luxury hotel and Russian native-speaker will have ...


11

Подарок has got a figurative meaning in Russian, when we mention something causing great pleasure. Ваш приход - большой подарок для меня. Такая хорошая погода — просто подарок! Его приезд — настоящий подарок. Подарок судьбы. We can also use не подарок in the negative sense, describing people , who are not quite pleasant to communicate or to deal with. Он не ...


10

Word родня does not just mean a relative - it refers to an extended group of relatives, essentially all and any people even remotely related to the person in question. A rather close English translation is extended family, however Russian родня has more of a connotation of familiarity. Quite often, it's used to describe the collection of all relatives, e.g....


10

Большое количество заимствованных слов, обозначающих предметы одежды, неудивительно, если вспомнить, что мода в Россию, по крайней мере, с петровских времен, приходила из-за границы. Этим же объясняется и вытеснение заимствованными формами русских слов: Если одеваться по иностранной моде престижно, то Вы скорее наденете голландские брюки, чем русские портки. ...


10

Согласно русской википедии: Повидло получают путём вываривания с сахаром фруктового или ягодного пюре. Варенье получают путём вываривания с сахаром фруктов или ягод, реже овощей, розовых лепестков, молодых грецких орехов, сосновых шишек. Повидло - однородная масса. В варенье есть фрукты, ягоды или что там варили. If you want to make варенье from ...


8

Википедия пишет о словах-паразитах следующее: «Слова-паразиты» — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «например», «как бы», «это самое», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «как сказать», «в общем-то», «понимаешь», «а именно», «на этом» и других. Синтаксически большинство «...


8

Кудесник is a magician. Etymologically this word comes from чудо. Usually he is not evil, though I would not call him good - he is nice. Usually you imagine him as an odd person. His magic has no obvious purpose (or it seems so). You can't call Saruman the White using this word (either before or after he has turned from good to evil), but, from the hobbit's ...


8

На самом деле, хотя в стандартном немецком эта часть футбольных ворот называется (во множественном числе) Torfposten, в австрийском немецком они часто так и называются - штанги (Stangen). Вот цитата из немецкой википедии: In Österreich werden Torpfosten oft als Stangen bezeichnet (В Австрии стойки часто называются штангами) Варианта два - в русском эту ...


8

The word промышленник is derived from the word промысел which means both (1)hunting/fishing and (2)handcraft. And, in fact, it was used in both meanings (professional hunter and craftsman) for a long time (at least, midst of the XIX century), until it was totally replaced with (1)промысловик, and (2)ремесленник (derived from ремесло, which is another word ...


8

Widely understood and neutral/positive: Ему́/ей нра́вятся ма́льчики/де́вочки Он/она́ лю́бит ма́льчиков/де́вочек Он голубо́й / гей Она́ лесбия́нка Lesser known, colloquial: Ле́сби, би, транс Official neutral language : гомосексуали́ст, бисексуа́л, транссексуа́л, трансвести́т, трансге́ндер Official and negative: мужелю́б, мужело́жец Colloquial and ...


7

I tried to figure out if German or English do also have different words for left and right, but I can't think of any. Maybe my understanding of the three word pairs is just wrong and therefore I can't conclude the correct German or English counterparts, if any existing. Do you know counterparts in the English language (and German, if applicable)? ...


7

I would say при участии. Something along the lines of: ВИА "Кристал Каслз" при участии Роберта Смита, композиция "Никто мне не люб".


7

On modern usage of Ы-words. The absense of words starting from letter Ы was challenged by many creative people in literature and cinema. The letter itself become a codename for "cover operation" in "Операция "Ы" movie and a name of a fictional animal Вепрь Ы from the SF-book by Strugatskies "Трудно быть богом". To my mind, the most influential nowadays is ...


7

While other replies do provide some workarounds, none of those can be actually used as a direct equivalent of “I'm thirsty” in a modern spoken Russian language, the most suggested reply uses archaic examples those would not be understood by modern Russians. So, “Я хочу пить” is the most correct translation.


7

In news this phrase is usually sounds as "По сравнению с аналогичным периодом предыдущего года": Мировые продажи корпорации Toyota Motor с января по сентябрь текущего года достигли 7,41 млн автомобилей. И хотя по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года это изменение незначительно — всего 0,1%, этого оказалось достаточно, чтобы Toyota сохранила ...


6

The most frequently used phrases are: Голосуй! Отдай свой голос! Both are correct. The plural form is also usable: Голосуйте! Отдайте свой голос! In my humble opinion, first phrase is the most informal, whenever the last one - is the most formal.


6

Although the serfdom of state-owned workers had been abolished long before, the abolition itself was not a momentous revolutionary action. The state-owned serfs were gradually introduced into their new status, partially by a system of graduate payments to the government and partially by a system of state-employment commissions. Since the status of state-...


5

Чичен молодой в озере купался, Русску девку коробчил, без штанов остался. That is a verb from a Cossack dialect, коробчить / карабчить, it means "to steal; to deceive". There's another possible explanation, the word can be коропчить derived from короп (carp), then it means "to fish, to catch carp", this fits the song in a better way, the young Chechen ...


5

Оба варианта правильные. Забронировать гостиницу, заказать что-то - через Интернет/по Интернету. А вот если, например, "узнать что-то", то правильней будет "из Интернета" или "в Интернете"


5

Since this is a forum dedicated to knowledge of a language and not to political issues i don't see any justification for suppressing the knowledge in favor of political correctness. This regrettable phenomenon already affects the Western academia and is certainly detrimental to it. A situation which could be described with a famous retort of a renowned witty ...


5

It was already in 1937 that Dmitry Ushakov in his famous four-volume dictionary wrote that using между with the Genitive case was obsolete. Между двух людей is obsolete, because двух людей is Genitive. Look, it's wrong to use между with Genitive, it's impossible to say *между меня и тебя, *авиаперелёт между двух стран, *отношения между матери и сына — such ...


4

The -либо underlines that the choice happens from a limited, known set or interval, while -нибудь usually means a choice from an infinite or indefinite set or interval. So the -либо means "no matter who", "no matter where", "no matter when". The -либо underlines that all outcomes are equal to the speaker while -нибудь does not ...


4

In mathematics, neither дыра nor дырка are commonly used to denote an point/set that is excluded from another set. However, the actual terminology is somewhat similar: If some set has the point A removed from it (usually with its neighbourhood included in the set), it is said: Точка A выколота. Similarly, a set that includes all points close to A but not A ...


4

Russian language has several words that can be used to translate 'magic', each one has corresponding 'job' word. Each one, however, has different origins and bears separate semantical details. Магия (Маг(иня)) is a practitioner of it) is the most general term, including many different types of magic. It is the most straightforward translation with almost no ...


4

Yes in most cases. In this case "красный жгучий перец" can be used as a description of the pepper properties and doesn't necessarily name the pepper by name (eg. habanero, jalapeno, Mexican red chili ) since there are many kinds of red hot peppers in existence. However, if you saw an Indian dish recipe and it's calling for 'red chili' specifically, then you'...


4

«Красный перец» (lit. red pepper) is the name for a not so hot red pepper common in Russia. However, if a pepper is unusually hot, we say «жгучий» (hot), but that only states higher capsaicin content and is not the name of the species of the pepper family. Sometimes the word «чили» (chili) is used for the same meaning, but that is not necessaryly the actual ...


3

Колдун обычно злой, а волшебник - добрый, соответственно как бы тёмный маг и светлый маг. Чародей более нейтральный, но для меня звучит скорее в положительном контексте, как творец разных красивых и удивительных вещей вне понятий добра и зла. Также есть слово кудесник, происходит от слова "чудо", звучит более архаично, а лично для меня имеет оттенок ...


3

Don't say "Дай свой голос" - it is incorrect. literal translation of "come and vote" would be: "Приди и проголосуй!" or "Приходите и голосуйте!" I don't think we can say "Отдай свой голос!". Seems incorrect to me. But we can say "Отдай свой голос за something" For example "Отдай свой голос за партию Чебурашки !" (Vote for Cheburashka's political party)


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible