It means nothing. It just reads "The Grand Inquisitor" in English with a few Cyrillic letters thrown in to replace English letters that they look vaguely similar to. This is an example of Faux Cyrillic.
For what it's worth, these are the letters used:
д - used for the "a" in "grand", actually represents /d/
и - used for the "n" in "grand", actually ...
I want to propose you a better solution of the problem http://morpher.ru/accentizer/ - this program makes stress marks in every Russian text. Or Google: Тексты с ударениями
For example https://ru.wikisource.org/wiki/Толстый_и_тонкий_(Чехов,_текст_с_ударениями)
Is the word похмелья really meaning hangover (like that the day after drinking)?
That's the modern meaning. In Pushkin's times it was rather "drinking, drunkenness", e.g.
Когда для шумного похмелья // Вы соберетесь в праздный час (Боратынский, 1820)
А ты, вино, осенней стужи друг, // Пролей мне в грудь отрадное похмелье (Пушкин, 1825).
"Лeгкий пыл ...
Было приемлемо и в данном случае не вызвано метрической необходимостью.
First of all, we are talking about poetry, and in Russian poetry this kind of slight modification can be made just because author considered that it would sound nicer, rhythmically or in some other sense nicer.
Second, we are talking here about a piece of text written in the first half ...
In (written) Russian, any statement can be turned to question by adding the question mark. So, Трудно быть богом? is a correct question. Трудно быть богом. is a statement. In book names, the period is often omitted, so if a book is called Трудно быть богом without the question mark, it is a statement.
Частица ли (as in the question Трудно ли быть богом?) ...
Whenever you are looking for a declension of specific word, start from wiktionary and switch to the Russian-language section, in the majority of cases there'll be a table with declensions.
"Один"/"одна" are not exception:
As you can see, it also can be одной лестницей ниже - this is actually the modern standard. "Одною" is ...
Знакомые не занимают ему денег до среды (his acquaintances don't lend him money "till Wednesday "(even for a short period of time)
When you ask someone to lend you some money, you usually promise to pay it back and name the day. It doesn't matter what day is mentioned. But it means that the person is so poor (having nothing to sleep on) and he can't be ...
The used word is "стопудово". It consists of "сто" (hundred) and "пуд" (a unit of weight which is about 16 kg). It sounds strange in this context. I would understand it as "very slowly and heavily". It's hard to say how strange the word itself was meant to be by the author hundred years ago because this word exists in modern (slang) Russian and means "...
politically-neutral current news outlets and websites?
not absolutely unbiased, but good for an alternative view:
Deutsche Welle Russian
relatively balanced Russian:
as to writers, I think it is unwise to limit your reading list to dissidents and ...
"Started but not finished" is the closest option.
The next sentence says Тщетные усилия! (All in vain / Wasted effort).
So, стал было во главе обороны means that he did become the head of city's defense, but couldn't really achieve anything.
Pay attention that стал is a homonym. Cтать may mean either "to begin": "стал защищать" or "to become": "стал ...
This construct is a relic of old Slavic pluperfect tense.
кто-то делал / сделал было что-то is usually followed by some kind of a "but", and means "someone had been doing / had done something, but then something else happened, cancelling the effect".
Your sentence means:
Duke Dolgoruky (sic) had become in charge of the defense. All in ...
...мы удивляемся, как ни один предприимчивый издатель не выпустил до сих пор в свет "Самоучителя одесского языка" на пользу приезжим.
Без знания одесского языка тут вас ждёт масса водевильных недоразумений и чисто опереточных qui pro quo.
— Советую вам познакомиться с monsieur Игрек: он всегда готов занять денег!
— Позвольте! Но что ж тут хорошего? ...
This form can be a question only if it is followed by an explicit question mark: "Трудно быть богом?"
Otherwise, it is hardly perceived as a question, since the more usual form would include a particle: "Трудно ли быть богом?", but the orignal title has no question mark, therefore, it can't be construed as a question.
Impersonal statement like that can't ...
безде́лья, as the rhyming scheme suggests. The pattern is iambic tetrameter. Caesurae aren't integral to Russian syllabotonic verse; other than the one after дружба, they're largely a matter of individual interpretation by the reciter.
Regarding that recording, it's not only music that ought to bother you. It's an example of this sometimes-serendipitous, ...
Actually, there is no joke there, on the contrary, it is supposed to be a highly serious and patriotic passage. It goes like this:
Prince Vassily was telling how Sergey Kuzmich, the governor of St. Petersburg, was reading aloud a letter he received from the Emperor, in which the Emperor wrote how he was moved by the statements of patriotism, loyalty, and ...
Имеются ли в виду уроки "науки страсти нежной"
Определенно, той самой, "которую воспел Назон", причем во всех смыслах.
или же Онегин смеётся над любовью девушек, научая их чему-то вместо свидания?
Вы имеете в виду, как это случилось с Татьяной?
Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе недостоин я.
Полагаю, что автор намеренно допускает двойственность.
Понятно, что (так как Евгений учился "чему-нибудь и как-нибудь" и обширными научными знаниями похвастать, вероятно, не мог) "науку страсти нежной" герой знал тверже всех остальных наук.
Однако, видя себя в качестве взрослого мужчины, утомленного жизненным опытом, "уроками" можно также считать "чтение ...
According to this source Митрополия is a palace of митрополит (a head of church province) which also has a church:
Митрополия - резиденция митрополита с церковью при ней.
In the document linked there are also other verses and comments to them.
"Гангрена" is almost never used. It seems that Ilf (Feinsielberg) & Petrov (Kataev) have chosen quite rare idioms to make their texts really expressive.
Yet mentioned above "холера" is used surprisingly often. Probably due to Polish, though I must also remember quite popular Lavrenev's "Сорок первый" where the heroine extensively used the expression "...
I found no traces of легкий (slight) there.
Yes, apparently it was omitted for the rhyme. It should be "slight hangover's faction" meaning apparently slight conflict between the friends the day after drinking.
Is the word похмелья really meaning hangover (like that the day after
I find like the noun in genitive before the noun in ...
You should look for books labeled "Russian for foreigners" (Русский язык для иностранцев). They are available for sale quite cheaply, for instance, at litres.ru. Not all of them have stresses marked, but after registration you may preview samples and see for yourself. Audiobooks are there as well.
No, there is no symbolism in I and U (Russian Ю), at least not in the sense you interpreted them: they cannot be read as Russian personal pronouns. For the record, the Russian personal pronouns are: I=я, you=ты (informal) or вы (formal), we=мы.
Could it be that around the time the novel was written Wednesday was a common employees' payday until which people would usually borrow money, just like today they do so until monthly wage payday?
That would mean that salary could have been paid out weekly or biweekly back then. Although i personally have never heard of this.
I think, no translation errors here. Both irrational numbers and imaginary numbers exist, in Russian it is "иррациональные числа" (the word "иррациональный" is borrowed, it is "irratsionalnyj" in transliteration) and "мнимые числа" (the word "мнимый" is Russian, it means "imaginary", "seeming", "virtual").
The word used is стопудово, it's a adverb from a phrase сто пудов - a hundredpuds. For the time it could have well been a neologism (as those were the days of revolutionary innovations in the language), today it's a slang word meaning certainly, 100%. Generally adverbs derived from measures is a rare thing in Russian.
It's a literal translation of ...
First, Трудно быть богом is a statement, not a question unless finalized with a question mark.
As for your question - this form is quite acceptable but a bit informal. If used in scientific articles for example, Трудно ли быть богом is more preferable. Especially in indirect speech:
Трудно ли быть богом? (title) CORRECT, FORMAL
Быть богом – трудно. (...
To refer to the part of the question about the historical written usage patterns - one might hypothesize that "чтоб" has seen a rise in usage frequency in the 20th century for three reasons:
before the 20th century the word "чтоб" has been mostly used in its archaic/poetic/high form, i.e. as a direct synonym of "чтобы". This was probably limited to the (now ...
It is common, just not formal. Consider these: "I own no horse"/"I have no horse"/"I haven't got a horse"/"I got no horse"/"Ain't got no horse". The first is strikingly unnatural and formal, the last is way too informal for most uses.
"Чтоб" is slightly stylistically colored as an informal/old variant, and, of course it is freely used in poetry to keep ...
sorry cannot comment yet.
1st you have to remember this is a comedy from 1920th;
2nd keep in mind the censorship and PC speech in Soviet Russia when it was written.
Russia is big. And keep in mind, people often use expressions from the movies.