Skip to main content
7 votes
Accepted

What does "всякий взор" mean in this context? Is it a phrase?

It is a scanning mistake, the word is: Вздор Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень... Just use other sources of the text.
tum_'s user avatar
  • 3,012
7 votes

Russian classic literature with stress markings

I want to propose you a better solution of the problem http://morpher.ru/accentizer/ - this program makes stress marks in every Russian text. Or Google: Тексты с ударениями For example https://ru....
7 votes

How do I interpret the phrase «стал было во главе обороны»?

"Started but not finished" is the closest option. The next sentence says Тщетные усилия! (All in vain / Wasted effort). So, стал было во главе обороны means that he did become the head of city's ...
Ivan Milyakov's user avatar
7 votes

Why "об Чацком", not "о Чацком"

Было приемлемо и в данном случае не вызвано метрической необходимостью. First of all, we are talking about poetry, and in Russian poetry this kind of slight modification can be made just because ...
shabunc's user avatar
  • 37.9k
6 votes

Is "Трудно быть богом?" (as in the title of the book) a valid question in written or formal Russian?

In (written) Russian, any statement can be turned to question by adding the question mark. So, Трудно быть богом? is a correct question. Трудно быть богом. is a statement. In book names, the period ...
user31264's user avatar
  • 8,579
6 votes
Accepted

What word and case is `одною` in the phrase "помещалась одною лестницей ниже"?

Whenever you're looking for the declension of a specific word, start with Wiktionary and switch to the Russian-language section. In the majority of cases, there'll be a table with declensions. "...
shabunc's user avatar
  • 37.9k
5 votes

How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's "We"?

The used word is "стопудово". It consists of "сто" (hundred) and "пуд" (a unit of weight which is about 16 kg). It sounds strange in this context. I would understand it as "very slowly and heavily". ...
Abakan's user avatar
  • 4,309
5 votes
Accepted

Дать кому денег до среды (From Двенадцать стульев). What does that mean?

Знакомые не занимают ему денег до среды (his acquaintances don't lend him money "till Wednesday "(even for a short period of time) When you ask someone to lend you some money, you usually promise to ...
V.V.'s user avatar
  • 21.6k
5 votes
Accepted

How do I interpret the phrase «стал было во главе обороны»?

This construct is a relic of old Slavic pluperfect tense. кто-то делал / сделал было что-то is usually followed by some kind of a "but", and means "someone had been doing / had done ...
Quassnoi's user avatar
  • 54k
4 votes

Дать кому денег до среды (From Двенадцать стульев). What does that mean?

...мы удивляемся, как ни один предприимчивый издатель не выпустил до сих пор в свет "Самоучителя одесского языка" на пользу приезжим. Без знания одесского языка тут вас ждёт масса ...
Elena's user avatar
  • 319
4 votes

Is "Трудно быть богом?" (as in the title of the book) a valid question in written or formal Russian?

This form can be a question only if it is followed by an explicit question mark: "Трудно быть богом?" Otherwise, it is hardly perceived as a question, since the more usual form would include a ...
punund's user avatar
  • 181
3 votes

Russian classic literature with stress markings

You should look for books labeled "Russian for foreigners" (Русский язык для иностранцев). They are available for sale quite cheaply, for instance, at litres.ru. Not all of them have stresses marked, ...
3 votes

How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's "We"?

No, there is no symbolism in I and U (Russian Ю), at least not in the sense you interpreted them: they cannot be read as Russian personal pronouns. For the record, the Russian personal pronouns are: I=...
Sergey Slepov's user avatar
2 votes

How do I interpret the phrase «стал было во главе обороны»?

In this particular case "было" is not a verb but rather a grammatical particle, or, more precisely, a clitic, i.e. a morpheme that has the syntactic characteristics of a word but depends ...
shabunc's user avatar
  • 37.9k
2 votes

Is "Трудно быть богом?" (as in the title of the book) a valid question in written or formal Russian?

First, Трудно быть богом is a statement, not a question unless finalized with a question mark. As for your question - this form is quite acceptable but a bit informal. If used in scientific articles ...
ttaaoossuuuu's user avatar
  • 2,252
2 votes

Дать кому денег до среды (From Двенадцать стульев). What does that mean?

Could it be that around the time the novel was written Wednesday was a common employees' payday until which people would usually borrow money, just like today they do so until monthly wage payday? ...
Баян Купи-ка's user avatar
2 votes

How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's "We"?

I think, no translation errors here. Both irrational numbers and imaginary numbers exist, in Russian it is "иррациональные числа" (the word "иррациональный" is borrowed, it is "irratsionalnyj" in ...
Dmitriy's user avatar
  • 1,960
2 votes
Accepted

How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's "We"?

The word used is стопудово, it's a adverb from a phrase сто пудов - a hundredpuds. For the time it could have well been a neologism (as those were the days of revolutionary innovations in the language)...
Баян Купи-ка's user avatar
2 votes

Wordplay between Кузьмич and со всех сторон

"Sergei Kuzmich! From all sides..." When I first heard this "joke," while watching the 12-hour Bundarchuk film version of War and Peace, I thought it was totally hilarious. I went ...
Pavel Vishnevsky's user avatar
2 votes

What does "всякий взор" mean in this context? Is it a phrase?

As to the other part of your question, there is nothing complicated in this line: Всякий взор к добру стремится, нет достоинства во зле Rough translation: Every look turns towards the good, there ...
Sergey Slepov's user avatar
1 vote

"спасая от ветра", what is the meaning of this phrase?

I am Russian native support :-). Seems the context is about leaves at the tree at autumn - and the author is "asking" the one alone leave which supposed to be already at the ground due to ...
user17227's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible