Hot answers tagged

6

Ёпта is a lax rendition of ёб твою мать (literally, "(I) fucked your mother"), which can serve as an interjection or a filler phrase in quite a variety of cases. "Ёпта мохнатка" is a colorful variation on this theme. It's a filler phrase which might be translated as "for fuck's sake" or "fuck me". It's a set phrase ...


2

To add to other users' extensive answers, I would note that the syntactic relationship of the profane phrase to the rest of the sentence is not clear and might as well be absent. A lot of Russian profane structures are not per se parts of the sentence — they are discourse markers. In such cases, they relate to the whole sentence, rather than any part of it, ...


1

Gosh, some people say bleen when they understand that someone else can hear them and they don't want to swear aloud. But since words sound similar and bleen is just a "crêpe" / "pancake", while the other word means "slut", you kinda slide into lighter version of this sudden swearing. Bleen is allowed on TV (though not ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible