13

В русском языке род не всегда связан с полом. Род местоимения должен соответствовать роду соответствующего существительного. Если вы пишете "пользователь", то должны называть его "он", не зависимо от пола. А если пишете "персона", то должны называть её "она", хотя это может быть мужчина. То есть, ничего оскорбительного нет если местоимение не соответствует ...


8

The literal translation of the phrase "Нас зовут Миша и Маша" is not "Our names are Misha and Masha", but "We are called Misha and Masha". I.e. "зовут" is a verb. And so "we are called" = "нас зовут" (It's like "They call us") If it was said "Наши имена Миша и Маша" (it's literal translation of "Our names are Misha and Masha") then it would be "Our names"...


8

Сведу всю вышеупомянутую информацию в один ответ. В праславянском языке не было личных местоимений 3-го лица, их роль выполняли различные указательные местоимения, самыми распространёнными из которых были тъ (то, та), склонявшиеся как того, тому, и т. д.; онъ (оно, она), склонявшиеся как оного, оному, и т. д.; *и (*ѥ [*je], *ꙗ [*ja]), ...


8

Those two versions simply represent the pronoun я in two of six grammatical cases. Examples: -- Я хочу есть. -- Я тоже хочу (есть). (nominative) У сестры новый телефон. У меня тоже (новый). (genitive) Моему приятелю на том спектакле было скучно. Мне тоже (было скучно). (dative) Моего коллегу послали в командировку. Меня тоже (послали). (...


8

In Russian like in English, you can use two kinds of constructions to name an object, "He is a man" and "This is a man": He is a man. - Он мужчина. [1] This is a man. - Это мужчина. [2] The difference is, construction [2] in Russian will always begin with это irrespective of the number of the objects: This is a man. - Это мужчина. [2] These ...


8

Грамматическое правило простое: местоимения себя, себе, собой, не имеющее именительного падежа, а также свой означают того же, кто является подлежащим в передложении. Он увидел себя. - Значит «Х увидел Х», т. е. субъект и объект тождественны. Он увидел его. - Значит «Х увидел Y», т. е. субъект и объект различныны. Он взял свою сумку. - Значит «Он взял ...


7

Свой is used as a possessive pronoun for the agent (not necessarily subject) in the sentence. Я люблю свою маму Солдату приказали принести свою винтовку (солдат is not a subject but still the agent for принести. There is no agent for приказали, so своя unequivocally refers to солдат) If there is more than one agent in the sentence, it can be ...


6

Традиционно правильно по вас, но в современном языке есть тенденция к замене предложного дательным, и эта двойная норма отражена в словарях. Развёрнутые ответы даны в теме Скучаю: по вам, по вас или за вас? Лично я предпочитаю традиционный вариант, в том числе для существительных. Что же приводит к изменению управления? Это очень непростой вопрос и ...


6

Проблемы нет, потому что в каждой конкретной ситуации можно предложить разные варианты. Хочу напомнить о том, что в русском языке существуют «нейтральные существительные», такие как «человек, персона, лицо», иногда можно использовать безличные предложения и старый верный вариант «он или она».Переводить калькой «они» сейчас кажется, мягко говоря,странным....


4

Yes, они has the accusative их for both animate and inanimate. (Your intuition is correct about there being a "missing" inanimate form; it was supplanted by the animate one and went extinct. Had it survived, it would've been е or, confusingly, я.)


4

Можно, хотя бы в части случаев, использовать безличный пассив - "было сделано". Если какому-то пользователю надо связаться с со службой поддержки, то это легче будет сделать через веб-сайт.


4

They - это они. Если вы хотите придерживаться тех же стандартов гендерной нейтральности, что приняты в некоторых сообществах пользователей (далеко, кстати, не во всех), то можете преспокойно писать "они" вместо "он"/"она", ну например: Если какому-то пользователю надо связаться с со службой поддержки, то им легче будет это сделать через веб-сайт. Тут ...


3

A sentence being grammatically correct is not the only requirement we have to being able to label sentence as stylistically flawless or even just non-ambiguous. This is a grammatically correct sentence. In theory there is disambiguation, practically the majority of us knows for sure - usually it's killed bears we are skinning off, not Russian noblemen. Of ...


3

They are both grammatically correct, but mean different things: У меня не с кем говорить means "There is none to talk to at my place". Мне не с кем говорить means "I don't have anyone to talk to". Note that using imperfective говорить in these sentences assumes some context: — Поговори с кем-нибудь! — Мне не с кем говорить. If you just want to state ...


3

The question is not that simple. The "Introduction to Common Syntax" of Tyestyelec has half of the fifth (or maybe sixth, I'm not sure) chapter about such things. "Себя" and "свой" inside the infinitive clause correspond to the zero-subject of the infinitive clause, which doesn't have to correspond to the subject but can also correspond to other objects of ...


3

The usage of я тоже and мне тоже confirming the previous sentence or that of the other partner in a conversation entirely depends on the verb meant and the case required. The pronoun can be used in different cases according to the situation. To make it clear, consider the following. Я люблю гулять вечером,а ты?--Я тоже (meaning Я тоже люблю).You can't say ...


3

Maybe there's explanation somewhere to this table, but i think they just didn't bother to list all the pronouns because there're only so many verb forms in the Past Tense anyway. The listed masculine forms are true for all я, ты, он The listed feminine forms are true for all я, ты, она The listed plural forms are true for all мы, вы, они And only neuter ...


3

That is easy.We use свой(свою) with all personal pronouns.Here mom is a close relation of the person ( here the subject ). Я люблю свою маму. (I love my mum) Ты любишь свою маму?(Do you love your mom? )Мы любим своих мам.(we love our moms) That is the case when in English the subject corresponds to the possessive adjective. We don't say ты --твою. When ...


2

Both are possible, though the second pair is wrong. "Ты знаешь Лондон?" means "How well do you know the city of London?", so the right answer would be, for example, "Совсем не знаю". Also consider that spoken habit of omitting pronouns: Q: Ты знаешь Мишу и Катю? A: Нет, не знаю.


2

Consider the following: Вот пара предложений, которые я выписал в тетрадь. Это <есть> упражнения. (They are exercises) Вот пара предложений, которые я выписал в тетрадь. Они <есть> короткие. (They are short) Although the personal pronoun они is perfectly correct in the latter case, you will predominantly encounter this usage where a quality (or ...


2

Lee, In phrase using У тебя - is important that action happen with you, so if it's question, I am interested in your situation. In phrase using Твой is important the fact of possession. У тебя пирог сгорел - You have burned the cake (I smell smoke in your flat) Я съел твой пирог, извини - I ate your cake, sorry (It was your cake, not mine, but I ate it) У ...


2

У тебя торт = you have a/the cake Твой торт = your cake


2

У меня [дома, на работе] не с кем говорить. Мне [в принципе] не с кем говорить. Also may be Мне не с кем поговорить


2

как переводить слово they, употребленное в единственном числе, и словосочетания с ним (they did и т.д.) There is a common pattern in Russian language for case like this. This pattern is used mostly in legal documents, but if StackExchange requires common texts to be legaly clean, then you can use legal way of writing. How to use the pattern. The ending of ...


1

Когда Дубровский убил медведя, Троекуров не обиделся, а только приказал снять с него шкуру. On the semantics, grammar and stylistics of Russian speech. The nature of the study work is determined at first glance, but at first everything seems quite acceptable: there is no repetition of words, the semantics are clear, and stylistic incorrectness can be ...


1

English doesn't have cases anymore, him/her/me/them/us is just a remnant of a case system that got abolished long ago, so "translating" the cases to English doesn't really make sense. Don't think about what some Russian case would be in English. You should instead think about the class of questions the cases answer in Russian and try to memorize the ...


1

The second version is correct (I have no one to talk to). The first one sounds like: 'there's nobody to talk to at my place'. However, у меня can be used in a longer construction like this: У меня нет никого, с кем можно было бы поговорить.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible