33

The closest match I can think of is "тревожный звонок" / "тревожный звоночек" (more popular form), like in: Если твой парень никогда не приводит тебя в свой дом - это тревожный звонок. Here a some other (real-life) examples: «Авангард» завершил регулярку четырьмя поражениями и упустил второе место на Востоке, это тревожный звоночек. (&...


23

Это может показаться странным, но слово, которое Вы ищите - это машинист. Согласно Толковому Словарю Ожегова: МАШИНИСТ, -а, м. 1. Механик, управляющий транспортной или другой самодвижущейся машиной, механическим устройством. М. горного комбайна. М. сцены (в театре). 2. Специалист по вождению поездов. М локомотива. 3. Специалист, печатающий на ...


18

According to paradigm for words in -ец (when used to form an agent noun), it's replaced with -ица in feminine: певец/певица, красавец/красавица, ленивец/ленивица etc. So feminine for стрелец would be стрелица. It is attested in this XVIII century's poem: Но что за красоты сияют С гремящих верха колесниц, Что рук искусством превышают Диану и ее стрелиц? В. П....


16

No, there is no direct equivalent. 'Of' (indicating possession/containment) is usually rendered into Russian using the genitive case or possessive adjectives/pronouns. This is president of Russia. -- Это президент России. This is the end of the show. -- Это конец шоу. This is the bank of Moscow. -- Это банк Москвы. This car is of my mother. -- Это машина ...


15

Дополню: На большей части территории России эту штуку называют "удлинитель". При этом среди пожилого поколения, а так же в деревнях можно встретить название "переноска", которое можно отнести к местному диалекту. Так же, пожилые люди часто называют их "тройник" независимо от того, сколько в них розеток. Если в приборе имеется защита от перепадов напряжения -...


15

It's блин, literally "pancake". It's a minced oath for блядь (literally "whore"), a Russian swear word.


14

Чего это «we can’t»? Я вот могу: «Я побежу́». :-) Это абсолютно корректная грамматически форма (ср. с доложу́, остужу́, подтвержу́ и пр.), которая однако по некоторым причинам широко не употребляется. При этом стоит заметить, что это не единственная глагольная форма на -жу , которой русскоговорящие избегают: из того же единственного числа первого лица ...


13

Yes, there is verb "сечь", which means "to lash". "Cёк" is past tense and masculine-gendered form of it and, therefore, means "He lashed" (formally speaking, "he lashed" will be "он сёк" in Russian).


13

Эта штука называется всего-навсего удлинитель. С несколькими розетками — это удлинитель с тремя/пятью/шестью розетками. Если внутри есть электронное устройство для подавления сетевых помех, тогда он называется сетевой фильтр.


12

It depends on the level of how harsh ones want to sound. If the intention is just to indicate that somebody is too young and incompetent but by no means to offend, then молодо-зелено will be the best choice, like in: Эх, молодо-зелено, ты бы научился сначала токарным станком пользоваться, а потом уж лез. If speaker doesn't care too much about being ...


12

Я не знаю, насколько это слово корректно с научной, медицинской точки зрения, но в разговорной речи очень часто используется слово крепатура - так называют любые болезненные ощущения после большой физической нагрузки.


12

Yes they do. But the Russian phrase would be more accurately back rendered in English as too much for rather than so much for While so much for can be translated as Вот такой (вот) "мирный отпуск" Вот тебе и "мирный отпуск" Про "мирный отпуск" можно забыть Коту под хвост весь "мирный отпуск" ... and with many more other options


12

In general we say Какой прекрасный день, какой чудесный пень, какой чудесный я и песенка моя!(a famous song from the cartoon ) But there are variations: speaking negatively about a person we can use Какой подлец! And Каков подлец! Ну и подлец! Besides we use «Что за» plus noun, or noun phrase Ну что за шейка, что за глазки! Какие перышки, какой ...


12

I think there is a good word изобличитель. In my opinion it suits perfectly. It has positive meaning for people who think that being a prophet gains a profit =) For people who think that unveiling someone’s guiltiness is a good thing to do. Some call Edward Snowden a hero, many others call him a traitor. Those who think he’s a hero can say he is изобличитель ...


12

It could be also "Тревожный знак". Like То, что нынешние санкции связаны с внутренней политикой Китая, это очень тревожный знак в санкционной войне между Соединенными Штатами и КНР. Тревожный знак для рубля: доллар перешел черту 70 руб./$. Главный транспорт столицы все чаще подводит пассажиров. Это тревожный знак?


11

Stoy (стой) is imperative for stoyat' "to stand", and can be used as a command to stand still. Dokumenty yest'? (Документы есть?) translates to "Have you got you papers?". The word in question may be fufayka (фуфайка), which used to be a synonym for vatnik (ватник), or quilted jacket.


11

Well, let me try. "Стой!" or "стоять!" (stoy or, in infinitive, stoyat') is a phrase which indeed is used like English "freeze!" or "stay where you are". In fact, "стой" and "stay" share same origin on PIE level. Depends on context. It can be "есть" (yest) with the meaning "there is/there are" (literally, "is"). "Do you have any documents?" - "У вас есть с ...


11

When you use red flag as mark that something is suspicious - then it's OK to translate as тревожный звоночек, or just подозрительно as other answers mentioned. Example: Если твой парень никогда не приводит тебя в свой дом - это тревожный звонок (это подозрительно). When you use red flag meaning to identify or draw attention to (a problem or issue to be dealt ...


10

Она называется "костяшка" (см. второе значение на сайте gramota.ru)


10

In some cases the best match would be сорвиголова. It's quite often translated to English as madcap but don't be put off by this, this translation is not precise. Сорвиголова is exactly a badass - somebody who just boldly ignores dangers and perils, easily risks his own life, not an villain but hardly can be called a person of high morale. For instance, ...


10

At least starting from XVIIth century - we know it through some legislation acts banning prostitution, such women were called "бродячие женщины", as well as "непотребные женщины". For instance, in 1750 Catherine the Great signed act called "О поимке и приводе в Главную Полицию непотребных жён и девок". Other recognizable idioms were "уличная девка" or "...


9

My suggestions: (web)site layout - макет сайта, оформление сайта (web)page layout - макет страницы, разметка страницы graphic design layout - макет, графический макет, макет изображения.


9

Не думаю, что подойдет как перевод, но если thank you very much - большое спасибо то перевести fuck you very much сохраняя игру слов и похожесть выражения можно как "большое посасибо". Не особо распространено конечно но пару раз слышал ))


9

Помимо избаловался - заелся, пресытился. В зависимости от контекста: обнаглел, потерял стыд.


9

Russian culture doesn't have a tradition similar to харакири/сэппуку. Servicemen were never obliged to rinse their dishonor with blood. To my knowledge there's no succinct term for this act. There's a phrase смыть позор / пятно позора / бесчестье кровью. However it rather refers to restoration of one's good name by way of exceptional valor in the battle and ...


9

You might want to look at the word "вепрь" - which literally means "wild boar" in Russian - and try to use it in your rhyme. P.S. - your translation is amazing by the way! I am native Russian speaker and I'm amazed by your beautiful rhyme structure. Although the word "милость" seems slightly out of place here to me, but I'm in no way an expert in literary ...


9

I think you might be looking for широкий взгляд and узкий взгляд: Вроде бы женщины в своих суждениях о морали придерживались более широких взглядов, чем мужчины, но до конца это не доказано. …а владелец «Пенатов», несмотря на его наскоки на футуризм, (показался) — человеком достаточно широких взглядов, способным преодолевать предрассудки поколения и школы. ...


8

Although by no means and under no circumstances this word is used as honorific nowadays, in phrases like "Это мой товарищ" there's no hint of any political or historical connotations. It is quite common usage of this word, though it word "товарищ" is less used nowadays than word "приятель". Sometimes, especially while appealing to a group of people (...


8

Механическая коробка передач и автоматическая коробка передач - are indeed the correct translations. Abbreviations МКП и АКП are also correct (also sometimes used МКПП and АКПП - механическая/автоматическая коробка переключения передач), although I haven't seen these beyond the motor-engineering literature. In colloquial speech, you can also hear simple ...


8

The usual translation in this context is "адаптивный" (see the wikipedia article), though the translation "отзывчивый" is also mentioned in the same article. The discussion page mentions certain subtle differences between the two notions.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible