8

Because there's no verb. Whenever you have got a verb, you make it negative. Я ничего не сделал. Он никому ничего не сказал. But with the verb "to be"it's different. You say You are nobody and your name is "nothing". Ты никто, и твое имя — «ничто». If you put a negation (ты не "никто"), the meaning changes and becomes positive (you aren't "nobody", ...


7

Currently no Russian speaker feels that word нет is compressed form of не есть. The нет and есть are thought as antonyms. However looks like long ago (over 600 years ago) the connection between them existed. According to Vasmer's dictionary, the etymology of нет: народн. не́ту, др.-русск. нѣту (РП, Владим. Моном., Лаврентьевск. летоп.) и нѣтъ (...


7

Совершенно нормальное предложение с двойным отрицанием (double negation), обычно характерное для детской речи,когда ребенку требуется подчеркнуть важность какого-то слова.Both fronting and emphasis are used.The meaning is usually positive and opposite because it's one of thosr cases when "negative "+"negative "gives "plus"(giving the affirmative sense). That ...


7

The difference is similar to that between куда and где: the former implies a goal or direction ("where to"), while the latter -- presence or momentary location ("where at"). Им некуда идти -- They have no place where they can (or want to) go Им негде сесть -- They have no place to sit where they currently are


6

В статье Менгель С. "К вопросу о падежной вариативности в русских конструкциях с отрицанием" в сборнике "Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сборник в честь Е. С. Кубряковой" сказано: Единственным из экзистенциальных глаголов, допускающим как именительный, так и родительный падеж при отрицании, является глагол существовать Но ...


6

My answer would be: Хотите ли откушать рыбки? Не хотите ли откушать рыбки? The latter question however cannot be answered with simple Да or Нет answer.


5

1. Он ответил на половину вопросов. Он не ответил на половину вопросов. 2. Нам нужно будет провести повторный эксперимент с вероятностью ровно 50%. Нам не нужно будет проводить повторный эксперимент с вероятностью ровно 50%. 3. Половина опрошенных поддержала президента, а половина не поддержала. Половина опрошенных не поддержала президента, а ...


5

The whole sentence would properly be translated as I will never eat my own dog. However word-for-word it's more like I will not become [such that I] eat my own dog. I will not get to be [such that I] eat my own dog. Verb cтать (here не стать) in this sentence is the equivalent of become in English or get to be. Whether or not you are talking about ...


5

You have no idea how many of Russians get worse grades in school because of confusion whether the prefix не should be written separately or together with an adjective. I've down-voted the previously provided answer because in my opinion answer should be self sufficient at least to some extent. So main rules are basically the following (however, this is not ...


5

Usually (usually), imperfective means "should not be doing it": Он не должен это читать // He cannot be required to be reading this and perfective means "should be not doing it": Он не должен это прочитать // He is not allowed to read that.


5

I second other answers clarifying direction vs. location. In addition, there are some nuances regarding whether or not both words can be used. When a verb accompanying "некуда/негде" denotes movement, both "некуда/негде" can be used (given a potentially different meaning to the whole sentence). When this verb is non-moving, only "негде" can be used. Им ...


4

I do not fully agree with the previous replies. The phrase Я ничего не понимаю is not a double negation. Double negation means that the final meaning of the phrase becomes positive. (Example: Я не смогла не думать об этом (I didn't manage not to think about it) = Я подумала (I thought about it). This is double negation) If Я ничего не понимаю (I understand ...


4

Я не съем свою собаку Such thing will not happen that I complete eating my dog. This may be because the dog is too big for me so I can eat only a part or because the dog will not be with me at the time or due to some other obstacles, including, possibly (but not limited to), my own intention. Я не стану есть свою собаку I do not want to even start ...


4

В переводе точность передачи смысла не всегда соответствует схожести грамматических конструкций. Вариант "Неужели его желание осуществилось?" в этом отношении вполне возможен. Это нормальный русский язык, но точность такого перевода должна проверяться контекстом. https://www.shmoop.com/picture-dorian-gray/transformation-quotes-2.html Звучит предложенный в ...


4

нехай is not Russian, but Ukrainian, although it may be in use regionally in Southern Russia, Ставрополье and Кубань, which are historically and geographically connected with Ukraine. In нечто не could be not a prefix of negation but one of indeterminateness like in other similar pronouns некто, некогда (in the sense of once upon a time), несколько In one ...


3

I'd clarify a bit V.V.'s answer. 1) There IS a verb, it is omitted and implied, indeed, but structurally speaking it is there, even if invisible. The proper way to write down your examples would be "я - никто" & "я - не никто". Note long dash (тире) added - it denotes a spelling pause, that takes place of the omitted is/are verb (3rd person present ...


3

The adverb абсолютно doesn't have a negative connotation. It is a degree adverb meaning полностью, совсем, совершенно and can be used only in terms of confirmation either of positive or negative information. Consider the following examples. – А он честный человек ? – Абсолютно.(positive) (– Is he a reliable person? - Absolutely/Sure.) 2.– Скажешь, это ...


3

Well your assumption is slightly wrong. Correct feminine form of я вижу кота is я вижу кошку, so it it exactly like for negation я не вижу кота/я не вижу кошку. Actually, it is the other way around, it's the form я не вижу кошку has an alternative form я не вижу кошки. So what you have notice is indeed something that exists. As far as I know it's not that ...


3

не стану here is equivalent to не буду, and the latter is more common in modern Russian. So you could also say Я не буду есть свою собаку. As for the comparison to Я не съем, не стану / не буду puts more emphasis on the negation.


3

From your surname, I assume you are German. The difference is very similar to the one between the German “nirgendwo” (for “негде”) and “nirgendwohin” (for “некуда”): Им некуда идти. ≈ Sie können nirgendwohin gehen. Им негде сесть. ≈ Sie können sich nirgendwo setzen. Correspondingly, “nirgendwoher” is “не́откуда”: Помощи ждать неоткуда ≈ Hilfe wird von ...


2

You have indeed a double negation in russian. Я не могу не разговаривать I can't (what can't i?) (NEGATION) speaking, means "I can't remain silent" However, in case of any question words used with prefix "ни", those enhance the negation effect (it is called "усиление отрицания"). The list includes: Нигде, никогда, ниоткуда, никак, нисколько etc. So,...


2

"Чайник долго остывает" and "чайник долго не остывает" are an example.


2

I do not like that dog sentence, so I will start with Shady_arc comment "Я не стану учиться на каникулах" (I won't study during my holidays) It's a wish, proposal for future - but live is hard, parents may think different about that matter, and everything may turn out different, as it planned. So sentence is expression of who speaks, expression of his ...


2

As a native speaker, I would say that не значит here leaves a certain degree of uncertainty, suggesting an intention not to obey (depending on the actual conditions) rather than strict refusal to obey. As a comment aside, I find the use of стать, стану slightly outdated in your examples. In your first example, it would be slightly more natural to hear a ...


2

Это не значит, = It doesn't mean что я стану тебя слушаться. = that I will start doing whatever you tell me. Слушаться means listen and do as told. It's what parents often demand of their children: Слушайся папу! = Listen to your dad! (and do what he tells you)


2

The reply doesn't sound correct to me here (it should be smth. like Безусловно instead), it sounds as informal as "я вам абсолютно врал" (as if it were a literal translation from English; proper version: безусловно, я вам врал). The word абсолютно is almost never used as an adverb on its own and is mainly combined with adjectives, e. g. абсолютно голый (- ...


2

Спасибо, нет typically shows that the speaker is actually not too grateful for the suggestion. The version Нет, спасибо sounds (depending on intonation) as a neutral to polite refusal (like, I'm grateful to you but have to refuse, I don't want it). Спасибо, да (unlike Да, спасибо) is rarely used (and just colloquially - it doesn't sound sophisticated enough,...


2

Конструкция "Surely [noun/pronoun] [verb with negation]" подразумевает уверенность говорящего, что происходящее/произошедшее нереально и невозможно, но в то же время передаёт смятение/удивление, поскольку это всё-таки происходит/произошло. Surely this can't be happening? Surely his wish had not been fulfilled? Surely he can't be dating ...


1

That depends on the intonation. спасибо, нет pronounced without special tonal modulations sounds more assertive and categorical and by extension less polite. нет here usually receives intonational stress, in part because of its placement at the end which is a usual location for words requiring special emphasis. To make it sound polite a greater effort ...


1

В слове неужели отрицание уже содержится "Не уже ли его желание осуществилось?" в осовремененном синтаксисе "Не осуществилось ли уже его желание?", но в такой форме у предложения нет риторического подтекста. Перефразировав, можно перевести как Не это ли и есть осуществление его желания?, правда тут не обошлось без изменения главных членов. или (как было ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible