4

You are overthinking it. The thing is that the word "истинный" per se just became less frequently used, and the word "настоящий", on the contrary, gradually got more popular. "Истинный" (and its derivatives) nowadays is a bit high-style and bookish, one just won't say "истинно хорошие люди" but always "по-...


3

The both expressions in fact literally mean "real love". I am not sure what exactly "true love" means, but these expressions certainly do not mean "faithful love" or "trustful love", or "correct love" or "non-lying love". The answer by Shabunc is correct: the word "истинный" sounds ...


1

Actually, the direct translation for "panhandle" would be "ручка скоровородки" - this is the reason why it is called that way in English in first place. However we don't have a 100% matching term in Russian. If one want to talk of specifically of Florida panhandle, one would just say something like "неполуостровная часть Флориды"...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible