Russian has different transcription systems for different languages.
Some of them (Japanese, Korean, Chinese) have been developed by a single person or by a group of scholars, who had invested some thought and consideration into them, and had them codified.
Some of them (Greek, Latin, English) have been in use for quite a long time, so the rules have just ...
I suppose that your translation ‘a bout of hysteria’ is more about physiological process, which is uncontrollable. But the verb ‘закатить’ assumes a girl’s intention. So maybe ‘throw a tantrum’ would be better in this context.
The word most common in speech is машина.
Автомобиль is the "right word", but it's long and unpopular. Авто (unlike, say, its German counterpart) is not a "real word" on its own, but rather a spoken short form of автомобиль, or just a prefix. It has its usage (say, in magazines), but generally it's far behind машина.
There are also slanguish variants, of ...
The closest match I can think of is "тревожный звонок" / "тревожный звоночек" (more popular form), like in:
Если твой парень никогда не приводит тебя в свой дом - это тревожный звонок.
Here a some other (real-life) examples:
«Авангард» завершил регулярку четырьмя поражениями и упустил второе
место на Востоке, это тревожный звоночек.
It almost complete equivalent, it's жемчужина, like in жемчужина коллекции. Here's an example of real-life usage:
Один из коллекционеров марок в Красноярске выставил на продажу
жемчужину своей коллекции – оригинал марки, выпущенной еще во времена
Российской Империи в 1914 году.
Настоящей жемчужиной выставки является картина «Поклонение волхвов»
Generally,the Руки не доходят idiom means "Cannot find time to do [something]".
So, your phrase can be translated as "Cannot find time to view/read/watch [something (a movie, an article, a leak in the plumbing etc.)]"
By the way, the given phrase (with посмотреть) is an oxymoron often referenced as an example of collocation, which non Russian-speaking ...
First of all, you translation is correct and I would not fail you for that.
That said, да уж лежит там is a peculiar, if grammatically correct, to put "it's already lying there" in Russian. Russian does not omit pronouns as easily as, say, Romance languages do.
There is a chance that this was a trick question, and уж in this context meant "...
I'd better begin with the easiest part - the required translations.
He studies a PhD. - Он учится в аспирантуре.
He's a PhD student. - Он аспирант.
She has a PhD. - Она кандидат наук.
I write a PhD thesis. - Я пишу кандидатскую диссертацию.
I write a PhD thesis. - Я пишу кандидатскую.
They are studying a PhD. - Они учатся в аспирантуре.
There is an expression "диванный эксперт" ("the sofa expert"), I think it is almost the same. It could be applied to any profession. Also, there is another one expression - "диванные войска" ("the army on the sofa"), which means a group of people who are "experts" in military questions or a group of people supporting in internet one of sides of the war (a ...
Military oral commands can have several stresses.
Typically a word is divided into two parts:
All syllables, except the last one. It identifies a command and means get ready for step 2.
The last syllable that means Go!
OK, I've waited enough and while nobody's answering this, I will do it myself.
If a native speaker with no knowledge of song will hear "Бошетунмай" this will mean nothing to him. As of allusions and references, this sounds slightly, vaguely "turkic" (or Tatar) - but that's basically it, nothing more specific. Any popular rhyming word you can think of - like ...
The word зелье comes from Proto-Slavic *zelьje "grass, vegetation" which kept its meaning in many Slavic languages, including Church Slavonic.
It shares the root with the word зелёный "green", and the latter actually descends from the former.
The meaning of "potion" is a later development.
The word зелье in its original sense is ...
Драже means pretty much the same as English "dragee": a candy covered in solid sugar shell, like an M&M or a Jordan almond. Jelly bean is not a dragee as its shell is soft.
Since "The Nutcracker" story is set on Christmas Eve, a candy most associated with Christmas in English-speaking cultures was used to translate the fairy's name.
Официальный термин, зафиксированный в словарях, — «Микропрограмма» (наравне с упомянутым выше «программно-аппаратным обеспечением»). Но это слово употребляется, пожалуй, лишь в отношении микроконтроллеров и прочих устройств, где эта самая микропрограмма физически прошивается программатором.
Как бы ни было неприятно пуристам, «прошивка» — уже, похоже, ...
Generally, what can help you learn a language is something that's largely the opposite; not reading too much into its grammar and idiomatics. And in this particular example, "being near something means to have it" is not even the correct literal interpretation.
The у of у него есть can only roughly be translated as "by"; it's not quite the same у that ...
Idiomatic variants, which can be used in both common speech and books, articles etc.:
You can say "Это проще пареной репы!", literally "It's easier, than steamed turnip!". Steamed turnip was a popular dish among Russian peasants, especially before introduction of potatoes into Russian cuisine.
"Это проще простого." - "It's easier than easy."
"Это просто, ...
САФИР Мориц Готлиб (Moritz Gottlieb Saphir, 1795-1858) - немецкий юморист и журналист. Впервые обратил на себя внимание сборником стихов «Poetische Erstlinge» (1821). Издавал театральные и юмористические журналы, пользовавшиеся большим успехом. В Берлине издан был против С. памфлет, на к-рый он ответил брошюрой, выдержавшей 4 издания за неделю: «Der ...
No, translation "Energy Blizzard" is incorrect. It assumes that the meaning is compound, where the first noun plays a role of adjective (i.e. blizzard made of energy).
But for this to be correct, in Russian it is not enough to place two nouns in nominative case together. It would require to use an actual adjective ("энергетический буран"); or to use the ...
I have just found this expression (that's what she said) on the Internet translated as "гусары, молчать". It is also used when somebody can only think of sexual connotation of a sentence or an expression. It comes from a well-known joke: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=76781
There's also a popular expression "каждый понимает в меру своей ...
2/3 = две третьих or две трети
The numerator of a fraction is always a cardinal number and the denominator is an ordinal number in Genitive (singular if the numerator ends in "одна" and plural if that's not the case). Always use feminine when the form exposes gender.
For quarters and thirds you can also use "одна треть"...
"По мне, так" fits your requirements nicely. It's informal and passive-aggressive:
По мне, так можешь вообще не беречь голову.
По мне, так можешь вообще не вставать сегодня.
По мне, так можешь продолжать платить в два раза больше остальных.
You can also use "Ну и" or "Да хоть", if it's a generalization. It invokes an imperative, so it's even more ...
As @Riateche correctly pointed out, "чё" is a slang word for "что" - meaning "what". "Вон" (in this context) means "that" or "there" (similarly, "вот" for "this" or "here").
There are two - somewhat different - meanings this phrase can take.
It is used to express an ...
Well, it is just a grammatical gender indication.
Доброе утро is "доброе" because "утро" is neuter in Russian.
Добрый день and добрый вечер contain добрый since both "день" and "вечер" are masculine.
Check out this article for further information.
Still, there's one subtle issue I want you to be warned about.
While it is grammatically valid to say "...
In this context the degree (градус) means volume fraction of ethanol (alcohol) in a beverage.
One percent of ethanol by volume corresponds to one degree on Tralles hydrometer, so historically alcohol proof was measured in degrees rather than in percent in Russia.
Minimum proof of 40% ABV (or 40°) had been a standard for Russian vodka since late XIX century,...
Забыл (or позабыл) is perfectly OK when you are talking about "really rusty". "A little rusty" would be подзабыл.
Я совсем позабыл, как играть в шахматы // I'm really rusty at chess
Я подзабыл, как играть в шахматы // I'm a little bit rusty at chess
You can replace either word with разучился.
Я совсем разучился целиться в CS:GO
If the ...
A short everyday meeting to discuss some pressing matters in a face-to-face talk would be планёрка.
A more serious meeting, like the one to define a middle-term strategy, would be совещание.
A formal meeting, with minutes and a chair and stuff like that, would be собрание or заседание.
A meeting between people who don't work together (like a sales meeting ...
There are formal rules for practical transcription of Turkic proper names into Russian:
Турецко-русская практическая транскрипция
According to that table, ğ is transcribed as г and in rare cases as й. The choice of г brings to the syllable -ган which is more typical for Russian words than -йан and better combines with the previous syllable, ending with -о....
To eliminate the awkwardness of such double negations a safer approach is to (steer away from English patterns and) use сложноподчиненное предложение, e.g.:
Нет ничего, о чём я побоялась бы написать.
and similar constructs.