New answers tagged

1

Consider following example: A: Вчера я повидался с моими родителями. Б: Ну и как [тебе / вы в итоге поговорили / ты себя по этому чувствуешь / всё прошло / всё было]? Exactly like in English the phrase "how is that like for you?" actually, depending on actual event and context, has many meaning, "ну и как?" can mean a lot of things. It ...


-2

куда вы собрались? мы идём в кино. in this situation we can use transport, but the verb still ИДТИ, because the distance is not important to us, the fact is important. - Мы идем в гости. (also possibly using transport)


0

В русском употребляют похожие фразы "Ты сама это сказала" или "Заметь, не я это сказал". Mailman: "Where do you want the mail?" Victim: "Stick it in there." Mailman: "Thats what she said!" Почтальон: "Куда вам почту?" Жертва: "Засунь туда." Почтальон: "Ты сама это сказала!"


1

Actually, the direct translation for "panhandle" would be "ручка скоровородки" - this is the reason why it is called that way in English in first place. However we don't have a 100% matching term in Russian. If one want to talk of specifically of Florida panhandle, one would just say something like "неполуостровная часть Флориды"...


0

"Истинный" is an objective concept. Absolute. It extremely rare can be reached by a human. That makes phrase "истинная любовь" looks a bit mysterious. "Настоящий" is subjective concept. I can announce anything as "настоящий" only because I think so personally. This is a bit emotional. A lot of people think their ...


3

The both expressions in fact literally mean "real love". I am not sure what exactly "true love" means, but these expressions certainly do not mean "faithful love" or "trustful love", or "correct love" or "non-lying love". The answer by Shabunc is correct: the word "истинный" sounds ...


4

You are overthinking it. The thing is that the word "истинный" per se just became less frequently used, and the word "настоящий", on the contrary, gradually got more popular. "Истинный" (and its derivatives) nowadays is a bit high-style and bookish, one just won't say "истинно хорошие люди" but always "по-...


Top 50 recent answers are included