New answers tagged

0

I would add slightly humorous nonce word котошапка. I believe it would be readily understood as cat-shaped hat, because they are far more common than hats for cats. Зайцешапка, волкошапка and тигрошапка are, obviously, even less ambiguous. But this pattern is not universal. I wouldn't say бараношапка (овцешапка instead), мишкошапка, собакошапка, it just ...


0

Если по завершении вычислений выясняется, что входное значение недопустимо… Входное значение, чья недопустимость выясняется по завершении вычислений… — В таких случаях бывает полезно переводить описательно. То есть значение, которое всегда было недопустимым (в математическом смысле: функция на этом значении не определена), но о котором можно это выяснить ...


6

... two different things: a "cat hat" (a hat one buys to put onto a cat), and a "cat-hat" (a hat that looks like a cat's head.) Is there a non-ambiguous way to convey the latter? "Кошачья шапка" covers the former, but I'm told "кошка шапка" is incorrect / non-idiomatic for the latter. Шапка для кошки. This ...


0

You can say "кошкошапка". If you mean this thing : https://youtu.be/aMqqjTY8uu8?t=157 I would say just so. Is it idiomatic or not, i,as Russian,don't give a damn. It's just that those who don't know what it is - they may won't guess what it is. :> But most likely they will guess. Or they will think it's a hat made of cat fur:> But I like this ...


4

It would be OK, if you put the name/style/image in inverted commas or quotes. I mean the second variant. Шапка (с ушками) «Кошка». If you mean something like this: https://www.wildberries.ru/catalog/8575293/detail.aspx


6

Шапка-кошка is not an idiomatic way of putting it, but it could be if this particular style made fashion. We do have words шапка-петушок, шапка-пирожок, галстук-бабочка, платье-торт etc. Those are metaphors and not literal descriptions, but the pattern is productive. For now, шапка в виде кошачьей головы is probably the only non-ambiguous way of putting it.


0

In English the verb "to be going to" has 2 separate meanings: 1. To move physically, usually by foot; 2. To prepare, have the intention to do something.


2

The main difference in the use of perfective "собраться-собрался" and impf. "собираться-собираешься" consists in the nuances they express. It can be one of "packing up/putting something on, clothes etc" or "planning, intending to do smth". Irrespective of whether you see someone packing up their things/belongings or ...


4

I believe that собираться can effectively be compared to English (to be) about to. That would explain why it doesn't work in the future, since we, similarly, wouldn't say you'll be about to go except in some esoteric context. So my interpretation of Куда ты собрался? would be "Where are/were you off to?", or with a touch of disapproval, "Where ...


4

This depends on context — particularly whether the question is posed while the person addressed is preparing to leave, or in the process of actually leaving. While preparing to leave (e.g. ironing their clothes): Kуда ты идёшь? - Appropriate; Куда ты собрался? - Not appropriate because preparations to leave are not yet concluded; Куда ты собираешься? (...


5

Let me start with the basics. Собирать means 'to gather', 'to put lots of things in one place'. Собираться means 'to gather oneself (or one's things)', 'to pack (one's belongings)'. Соберись! could mean either 'pack yourself!' or 'pull yourself together!', 'focus!', 'get ready!'). Getting ready for something implies being about to do it, in your example, to ...


1

to type something using a typewriter: печатать/напечатать to type something using a computer keyboard (or other typewriter-like device, e.g. telex) 2.1 to press the keys печатать/напечатать Note that it also means "to create a hard copy", "to print", so add на клавиатуре if it's necessary to avoid ambiguity. All your examples seem to ...


5

I second Sergey Slepov's suggestion to lean more towards "печатать", but I would disagree with his suggestion that "набирать refers to large volumes of text". The difference between "печатать" and "набирать" hearkens back to the days of the printing press. In those days, "печатать" meant "to print" ...


5

Basically, the choice is between печатать and набирать. Набирать refers to large volumes of text and it tends to need a direct object: набирать статью/книгу. I'd go with печатать as the default because it's more universal and it does not require a direct object: Вася быстро печатает. Я уже почти могу напечатать предложение. Я учусь печатать кириллицей. Нам, ...


Top 50 recent answers are included