11

В ходе means "during the course", literally "during the onward movement" (in either language). I believe this expression is a calque from French both in English and in Russian. You use this expression when: The events you are describing are parts of a process. It does have a "course", or a series of events which lead to its ...


9

Both "Фотография семьи будет висеть по центру" and "Фотография семьи будет висеть в центре" are correct. When I say "по центру" I mean that it's aligned to center. I can say "по центру внизу" meaning it's aligned to center horizontally but vertically it's at the bottom. "В центре" usually means that it's ...


6

В него is never used relative to the time interval (or the name of the time interval). You must say в этот миг, в этот час, в этот день, в эту минуту, в эту эпоху, в это мгновение, в это время, в это время суток. This is a feature of the language that a student must remember. If we talk about your phrase, it is not clear enough, but it is indecent enough. ...


5

(To complement @Quassnoi's answer.) I then discovered that "during" when paired with a time of day or time of season, often gets translated through declension of the word itself (e.g., ле́том, днём). Yes, such adverbs exist, but not for every word. You can't say «фи́льмом» or «мероприя́тием» or «кани́кулами» to mean "during the film/event/...


4

По центру has more narrow meaning. В центре can be used always when something is in the middle or center: в центре города, в центре Земли, в центре комнаты, в центре треугольника. По центру us used when you visually describe something appearing in the middle, and assess the perfectness of centering. Example: Картина висит в центре стены, но не совсем по ...


3

Counterexample: “У меня есть только час, но, думаю, мы в него уложимся» — I have only an hour [of free time] but I think we will fit into it. The difference is very subtle. Usually we don’t think about time as an object. And Russian в него strongly suggest some object referenced by this pronoun. В четверг is not an object but rather an adverbial phrase. ...


3

"a" is likely used here to emphasize negligent tint of phrase. However, it is not necessary here.


2

Indeed, "по" + prepositional case has the meaning "upon / immediately after": по приезде, по окончании. However, in modern coloquial speech you would often hear dative in the same construct: по приезду, по окончанию. If you were to use dative in an essay, your teacher would certainly mark it as an error. "По его приказу" (on his ...


2

Оба варианта допустимы (как минимум) в разговорной речи, а уж тем более в стихотворении, русскоязычные поэты часто идут и на большие "грехи" ради метрики. Аналогично тому, как в английском, когда можно сказать "an" многие говорят просто "а", со многими словами по факту говорят "о", ну например "он облокотился о ...


1

Thanks for the question. Even though Russian is my mother tongue, it takes some time to understand why I use в ходе or в течении :) In my opinion, you should use в ходе when you describe an event or time episode in general, like в ходе второй мировой войны - during World War II в ходе подготовки к семинару - during preparation of the seminar But if the ...


1

после школы мы не видели друг друга ... ( 5 лет) он уехал в командировку ..на/через (неделю) я читал журнал ... (час) я прочитал весь журнал ..за/через (час) он очень изменился ..за. (5 лет) Некорректное задание, потому что в некоторых случаях возможны варианты, но если выбирать один, то при таком порядке слов предпочтительнее первый.


1

I think that here you used the pronoun "он" in accusative case "в него" and for some reason it is not used like this. But you could use the form of the same pronoun "оный" and the sentence would be "и могу в оный сходить...", it is grammatically correct, though this form of pronoun is archaic. Still, it is being used ...


1

"Открытие" is a verbial noun and stems from the verb "открывать", which isn't used with the preposition "о" Yes it is. It is a dated usage (as are usages in your examples), yet. Она придумала свой аристократизм, но она в то же время всем своим поведением открывала о себе людям больше, чем многие вокруг нее, и, хотя и сожгла ...


1

There are also ways of using these prepositions in cant discourses. I.e. "пойти на хату" means "to go home", "войти в хату" means (in a thieves' cant) "to enter a cell", "прыгнуть в кухню" means "to enter a kitchen", "я на магазине" conveys the idea of my being "in a shop" as ...


1

It is some kind of archaism. Like in English language the difference between in school (inside the building) and at school (studying). I think historically "на кухню" was some kind of professional use of kitchen (the same way in Russian you can meet "он работает На радио, она - диктор НА телевидении"). Sometimes you should just remember: &...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible