New answers tagged


Thanks for the question. Even though Russian is my mother tongue, it takes some time to understand why I use в ходе or в течении :) In my opinion, you should use в ходе when you describe an event or time episode in general, like в ходе второй мировой войны - during World War II в ходе подготовки к семинару - during preparation of the seminar But if the ...


(To complement @Quassnoi's answer.) I then discovered that "during" when paired with a time of day or time of season, often gets translated through declension of the word itself (e.g., ле́том, днём). Yes, such adverbs exist, but not for every word. You can't say «фи́льмом» or «мероприя́тием» or «кани́кулами» to mean "during the film/event/...


В ходе means "during the course", literally "during the onward movement" (in either language). I believe this expression is a calque from French both in English and in Russian. You use this expression when: The events you are describing are parts of a process. It does have a "course", or a series of events which lead to its ...


после школы мы не видели друг друга ... ( 5 лет) он уехал в командировку ..на/через (неделю) я читал журнал ... (час) я прочитал весь журнал ..за/через (час) он очень изменился ..за. (5 лет) Некорректное задание, потому что в некоторых случаях возможны варианты, но если выбирать один, то при таком порядке слов предпочтительнее первый.

Top 50 recent answers are included