20 votes

'Too expensive' in Russian

Russian is an inflecting language, meaning that endings change all the time for every possible reason. Russian has six cases for nouns and adjectives; on top of that, adjectives inflect for gender, ...
user avatar
17 votes
Accepted

Крайний и последний

Можно и без "бы". Сослагательное наклонение здесь подчёркивает, то, что это пожелание. В России, среди людей занятие которых связано с риском, не принято говорить "последний" (полёт), так как точно ...
user avatar
17 votes

Why are United Nations and United Arab Emirates translated as "Объединённые", but United States as "Соединённые"?

Объединять and its derivatives were not used in Russian before about 1850. Kostomarov did use it time to time in his works, however, he mostly used соединить wherever a modern Russian speaker would ...
user avatar
  • 47.6k
13 votes

when to use the short form of an adjective?

Basically, you use it only after "is". Of course in Russian there is no "to be" in the present tense, but none the less you can only use short forms (in modern russian) in this position. You can use ...
user avatar
  • 3,477
13 votes

"Действующий и будущий регуляторы" - why not "действующие и будущие"?

That's short for "действующий регулятор и будущий регулятор". It's a perfectly valid and quite widely used construct in Russian. E.g. "a blue pencil and a green pencil" (синий карандаш и зелёный ...
user avatar
12 votes

Little questions regarding "tram stop"

Apart from putting the adjective into the feminine gender to adjust it to the feminine noun остановка, you also have to put the resulting word combination into the Accusative case, because the ...
user avatar
  • 25.8k
11 votes
Accepted

Why are United Nations and United Arab Emirates translated as "Объединённые", but United States as "Соединённые"?

Соединённые is historical, used AFAIK only with the US and the UK (Соединённое Королевство, which loses overwhelmingly to Великобритания in frequency of usage. The English term "United Kingdom" dates ...
user avatar
10 votes
Accepted

What does the adjectival ending -енький mean?

-еньк-/-оньк- is an affectionate and/or diminutive suffix, similar to English "-y/-ie": "cute / cutie, sweet / sweetie" etc. It can be used with nouns, adjectives, adverbs and (in baby talk) even ...
user avatar
  • 47.6k
10 votes

Suffix "-но" on adjective? "ошеломленно"

It's an adverb, which is what -но usually forms. Ошеломленно describes замолчали. Adjectives have no tense; that said, ошеломлённый is not an adjective but a participle of ошеломить, and as such, is ...
user avatar
9 votes

"Красная" Площадь

To answer your second question, in modern Russian красный (красная, красное) means red, as in color. When someone says Красная площадь, what comes to mind is the square at the center of Moscow, and ...
user avatar
  • 382
9 votes

"Красная" Площадь

If you had to generalize, do Russians today hear/understand the name as "Red Square" or "Beautiful Square" (regardless of what they know intellectually about its origins)? No. In modern Russian ...
user avatar
  • 8,387
9 votes
Accepted

what are these endings: -о and ие?

Англо-ру́сские словари́ The adjective "англо-русский" is a single word. Therefore it has only one ending "-ий" (pl. "-ие"). Its first part should not be declined. The same holds with "русско-...
user avatar
  • 15.2k
8 votes
Accepted

"Крыса была примечательная" or "примечательна"?

Сказуемое - "была примечательная". Это составное именное сказуемое. Именная часть сказуемого в принципе может выражаться разными частями речи - и существительным, и кратким прилагательным, и полным ...
user avatar
  • 15.2k
8 votes

Разница между "сильный", "острый" и "резкий" (запах)

Сильный запах - количественная характеристика, запах, отличающийся силой, амплитудой. Причем, относительно среднего, нормального, ожидаемого уровня того же запаха. Например, "в квартире стоял сильный ...
user avatar
  • 14.1k
8 votes
Accepted

How to translate ебовее?

You're right, it's a rude word for "cooler", "better". ебовее is a comparative form of the adjective ебовый that, in turn, is derived from the verb ебать.
user avatar
  • 1,267
8 votes
Accepted

Why is the adjective "главное" in neuter gender?

Here an adjective "главный" becomes a noun (the substantivation). The neuter form is chosen because "the main thing" (which it stands for) is a pure abstraction. It could also be, for example, "...
user avatar
  • 15.2k
8 votes
Accepted

Двадцать один хорош(?) год - declension after number 21

All the numerals ending in 1, exept for those that end in 11 (11, 111, 711, 1011, etc.), need the following noun in the Nominatve case singular. If there is also an attribute adjective, it agrees with ...
user avatar
  • 25.8k
8 votes
Accepted

Can anyone clear up some discrepancies between rules for numeral+adjective+noun agreement for 2/3/4 and actual usage (as found through e-sources)?

Both nominative plural and genitive plural adjectives can be used with feminine nouns. Nominative plural is preferred. Lisa, you are not the first to notice this variation (and well done spotting it!)...
user avatar
8 votes

I am confused by the difference between the word for a language and the word for a people who speak that language

Yes, in Russian, the name of the nationality is usually different from the name of the language. That's because nationalities are nouns, English often has the same difference: nationality is Pole, but ...
user avatar
  • 25.8k
7 votes

«годовая» экспедиция and "year" adjectives

There is a good answer on rus.stackexchange.com: Годовой - получающийся к концу года, в итоге за год; рассчитанный на год (доход, прибыль, убытки, расходы, собрание, оценка, подшивка; запас ...
user avatar
7 votes

Russian Quality Adjective Ladder

Yes, there is! See Количественный анализ качественных прилагательных русского языка. But be careful using these adjectives, some of them are colloquial or close to obscene. Here is one of the lists ...
user avatar
7 votes

Difference between "провокационный" and "провокативный"

I hardly ever heard the word "провокативный", and it is not listed in most dictionaries, while "провокационный" is a common word. To translate "provocative" you can use "провокационный" only when it ...
user avatar
  • 2,147
7 votes
Accepted

What is the grammatical difference between "валютный курс" and "курс доллара"?

Your questions are a bit vague, and also, I don't think валютный курс is a phrase that's likely to be used outside of an academic or professional discussion that's more about the notion of currency ...
user avatar
7 votes

Why is the adjective "главное" in neuter gender?

It's a nominalized adjective, similar to those in English "orange is the new black", "eat fresh", "bowl of red" etc. It acts as a subject in this sentence, and, therefore, does not have to agree in ...
user avatar
  • 47.6k
7 votes

"Толстой" and "толстый"

Russian adjectives may end in either -ый/-ий or -ой (the latter is always stressed), so it's OK to have also surnames ending in -ой, such as Мостовой. However, it's unclear why Толстой and several ...
user avatar
  • 15.2k
7 votes

римановое многообразие or риманово многообразие?

These are so-called possessive adjectives which are used extensively (but not exclusively) in science, medicine and religion: булева алгебра базедова болезнь ахиллесова пята прокрустово ложе ...
user avatar
7 votes
Accepted

Which one is grammatically correct, “в Южную Корею” or “в Южная Корею”?

With the preposition В there're only two options, either Prepositional or Accusative case. Prepositional case when В forms adverbial of location, which answers the question где? - where (at)? - в ...
user avatar
7 votes
Accepted

What is хлеще the comparative of?

The adjective is хлёсткий ("good at lashing"), the comparative is хлеще (not *хлёще) It comes from хлестать "to lash" and means "trenchant, scathing, vitriolic". Note ...
user avatar
  • 47.6k
6 votes

Are there any adjectives ending in -фый/-фий/-фой?

I would probably go with "жирафий". Not so sure about the ones ending with "-фый" or "-фой".
user avatar
6 votes

"Unchallenged" equivalent in context of "not challenging enough" (as in not exciting)

I would translate this as something like И тут вдруг ты оказываешься вне власти богов и людей. Or: Ни боги, ни люди над тобой уже не властны.
user avatar
  • 2,242

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible