Skip to main content
17 votes

Why are United Nations and United Arab Emirates translated as "Объединённые", but United States as "Соединённые"?

Объединять and its derivatives were not used in Russian before about 1850. Kostomarov did use it time to time in his works, however, he mostly used соединить wherever a modern Russian speaker would ...
Quassnoi's user avatar
  • 54.2k
16 votes
Accepted

What's the purpose of своё in this sentence?

The word «время» is omitted, but implied: «отжить свое время» = «to live past one's time». So in this case, it means that the fern (папоротник) is very old or maybe even dead. The phrase «отжить свое» ...
Petr's user avatar
  • 1,575
13 votes

"Действующий и будущий регуляторы" - why not "действующие и будущие"?

That's short for "действующий регулятор и будущий регулятор". It's a perfectly valid and quite widely used construct in Russian. E.g. "a blue pencil and a green pencil" (синий карандаш и зелёный ...
Sergey Slepov's user avatar
13 votes

What's the purpose of своё in this sentence?

Why is своё in this sentence and why does it have this specific declension? Отжить своё is a set expression literally meaning "to outlive one's own (allotted time)". It's not a case of ...
Quassnoi's user avatar
  • 54.2k
12 votes

when to use the short form of an adjective?

Basically, you use it only after "is". Of course in Russian there is no "to be" in the present tense, but none the less you can only use short forms (in modern russian) in this position. You can use ...
VCH250's user avatar
  • 3,487
11 votes
Accepted

Why are United Nations and United Arab Emirates translated as "Объединённые", but United States as "Соединённые"?

Соединённые is historical, used AFAIK only with the US and the UK (Соединённое Королевство, which loses overwhelmingly to Великобритания in frequency of usage. The English term "United Kingdom" dates ...
Nikolay Ershov's user avatar
10 votes

Suffix "-но" on adjective? "ошеломленно"

It's an adverb, which is what -но usually forms. Ошеломленно describes замолчали. Adjectives have no tense; that said, ошеломлённый is not an adjective but a participle of ошеломить, and as such, is ...
Nikolay Ershov's user avatar
9 votes
Accepted

what are these endings: -о and ие?

Англо-ру́сские словари́ The adjective "англо-русский" is a single word. Therefore it has only one ending "-ий" (pl. "-ие"). Its first part should not be declined. The same holds with "русско-...
Matt's user avatar
  • 15.2k
9 votes

I am confused by the difference between the word for a language and the word for a people who speak that language

Yes, in Russian, the name of the nationality is usually different from the name of the language. That's because nationalities are nouns, English often has the same difference: nationality is Pole, but ...
Yellow Sky's user avatar
  • 26.1k
8 votes
Accepted

Why is the adjective "главное" in neuter gender?

Here an adjective "главный" becomes a noun (the substantivation). The neuter form is chosen because "the main thing" (which it stands for) is a pure abstraction. It could also be, for example, "...
Matt's user avatar
  • 15.2k
8 votes
Accepted

Двадцать один хорош(?) год - declension after number 21

All the numerals ending in 1, exept for those that end in 11 (11, 111, 711, 1011, etc.), need the following noun in the Nominatve case singular. If there is also an attribute adjective, it agrees with ...
Yellow Sky's user avatar
  • 26.1k
8 votes
Accepted

Can anyone clear up some discrepancies between rules for numeral+adjective+noun agreement for 2/3/4 and actual usage (as found through e-sources)?

Both nominative plural and genitive plural adjectives can be used with feminine nouns. Nominative plural is preferred. Lisa, you are not the first to notice this variation (and well done spotting it!)...
Sergey Slepov's user avatar
7 votes

Russian Quality Adjective Ladder

Yes, there is! See Количественный анализ качественных прилагательных русского языка. But be careful using these adjectives, some of them are colloquial or close to obscene. Here is one of the lists ...
user244413's user avatar
7 votes
Accepted

What is the grammatical difference between "валютный курс" and "курс доллара"?

Your questions are a bit vague, and also, I don't think валютный курс is a phrase that's likely to be used outside of an academic or professional discussion that's more about the notion of currency ...
Nikolay Ershov's user avatar
7 votes

Difference between "провокационный" and "провокативный"

I hardly ever heard the word "провокативный", and it is not listed in most dictionaries, while "провокационный" is a common word. To translate "provocative" you can use "провокационный" only when it ...
Lara's user avatar
  • 2,127
7 votes

Why is the adjective "главное" in neuter gender?

It's a nominalized adjective, similar to those in English "orange is the new black", "eat fresh", "bowl of red" etc. It acts as a subject in this sentence, and, therefore, does not have to agree in ...
Quassnoi's user avatar
  • 54.2k
7 votes

"Толстой" and "толстый"

Russian adjectives may end in either -ый/-ий or -ой (the latter is always stressed), so it's OK to have also surnames ending in -ой, such as Мостовой. However, it's unclear why Толстой and several ...
Matt's user avatar
  • 15.2k
7 votes

римановое многообразие or риманово многообразие?

These are so-called possessive adjectives which are used extensively (but not exclusively) in science, medicine and religion: булева алгебра базедова болезнь ахиллесова пята прокрустово ложе ...
Sergey Slepov's user avatar
7 votes
Accepted

Which one is grammatically correct, “в Южную Корею” or “в Южная Корею”?

With the preposition В there're only two options, either Prepositional or Accusative case. Prepositional case when В forms adverbial of location, which answers the question где? - where (at)? - в ...
Баян Купи-ка's user avatar
7 votes
Accepted

What is хлеще the comparative of?

The adjective is хлёсткий ("good at lashing"), the comparative is хлеще (not *хлёще) It comes from хлестать "to lash" and means "trenchant, scathing, vitriolic". Note ...
Quassnoi's user avatar
  • 54.2k
6 votes

римановое многообразие or риманово многообразие?

This is a possessive adjectival form. Притяжательные прилагательные - разряд прилагательных, выражающих принадлежность чего-либо лицу или животному (отцовы сапоги, волчья нора). П. п. ...
Баян Купи-ка's user avatar
6 votes
Accepted

Is "51-летний" correct in Russian?

It's absolutely valid Russian and it'a pronounced "пятидесятиоднолетний". Those adjectives respond to the question "сколько летний" and more popular (though considered colloquial) form "скольки летний"...
shabunc's user avatar
  • 37.9k
6 votes
Accepted

What is the best Russian equivalent for "savory"?

I'll concentrate on the direct and literal meaning of the word, which relates to taste. For some reason it is listed #4 in your list, but we all know this is the actual literal meaning of the word, ...
Zeus's user avatar
  • 3,088
5 votes

Как понять, какой смысл у слова «преданный»?

Your first example is a very unnatural use of this word. You could almost always assume that "преданный" means "devoted". In those cases where "преданный" means "betrayed" it is used with instrumental ...
Abakan's user avatar
  • 4,309
5 votes
Accepted

Gender agreement for verbs and adjectives

There's a subject-verb agreement like in your first sentence. Я иду, ты идешь, он идет, мы идем, вы идете, они идут (see verb conjugation)(present). Я был (была), ты был (была), он был, она была, мы ...
V.V.'s user avatar
  • 21.6k
5 votes

Regarding the adjective "Христов"

I can't think of any others that look like it Tons. Отцов, дедов, братов etc.etc. I'm only familiar with -ов in modern Russian, where it is an ending for plural nouns or singular male surnames ...
Matt's user avatar
  • 15.2k
5 votes

when to use the short form of an adjective?

It can be hard to generalize because the nuances vary depending on a given adjective; it's very context sensitive. A few generalizations: As VCH250 mentions, when an adjective can express either a ...
Curt's user avatar
  • 604
5 votes

"Я один кто не знал, что вариантов у итогового теста два?"

По-русски мы говорим так: Интересно, я один не знал, что у теста два варианта (только я не знал, я единственный не знал ) Возможен вариант с инверсией ..., что вариантов у теста два. "Кто" ...
V.V.'s user avatar
  • 21.6k
5 votes

"Я один кто не знал, что вариантов у итогового теста два?"

При имеющемся порядке слов - "вариантов"(... имеется вот сколько:) два. В случае же прямого указания количества требуется согласование с числительным: Я один (один я) не знал, что у итогового теста ...
Alex_ander's user avatar
  • 11.9k
5 votes
Accepted

старший или старый а молодой или младший

No, there isn't. As in "Моя сестра старше меня на 3 года. Сейчас ей 14 лет". My sister is older than me but not old. Using "старее" in this case is inappropriate. "Моложе" and "младше" are both ...
Abakan's user avatar
  • 4,309

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible