5

Маленький is the default word for 'small'. Малый is usually used in a sense of 'lesser' - that is to say when there are two or more instances of something. For example when it comes to business there is the big corporate stuff - большой бизнес and what is known in English as 'small business' - that would be "малый бизнес". Маленький бизнес is also ...


4

You are overthinking it. The thing is that the word "истинный" per se just became less frequently used, and the word "настоящий", on the contrary, gradually got more popular. "Истинный" (and its derivatives) nowadays is a bit high-style and bookish, one just won't say "истинно хорошие люди" but always "по-...


3

Looks like the direct translation of long ton. This translation variant even exists in Wikipedia.


3

The both expressions in fact literally mean "real love". I am not sure what exactly "true love" means, but these expressions certainly do not mean "faithful love" or "trustful love", or "correct love" or "non-lying love". The answer by Shabunc is correct: the word "истинный" sounds ...


3

The subject of the first sentence is еда which is feminine so the predicate agrees with the subject in the feminine. The subject of the second sentence is больше еды. Adverbs such as много, мало (больше is the comparative of много) don't really have a gender of their own and when the need arises the predicate often takes the neuter form. I don't know if &...


3

In modern Russian, малый roughly corresponds to English "lesser", as in "lesser panda", "Lesser Antilles" etc. It's used in some set expressions, like aforementioned малый бизнес, Малый Театр, малая родина etc., as a non-comparable classifier. It's not a measure of quantity like in "little" or "small". It's ...


2

Here you shall use the adverb only (or so called short adjective близок, not form близкий). Плохие люди уже близки :> "The evil people is near yet". "Плохие люди уже близко! or Плохие люди уже близки!" - the both forms are correct. 1 - "people as event", 2 - "plural objects, these people". "близко-близкий"...


2

Точно такой же вопрос (точно тем же участником) задавался на сайте «Русский язык». Я его [вопрос] откорректировала, поменяла метки и дала ответ (предоставляю ссылку, чтобы не «ползать» по сайтам; можно посмотреть и оценивание, и комментарии): Крово- и слёзопролитный. Если абстрагироваться от значения особенного слова (слёзопролитный), то предложение ...


2

Верен 1 вариант: это была крово- и слёзопролитная война (если считать, что есть слово "слёзопролитный"). С сайта orfogrammka.ru Единственный случай, когда после дефиса ставится пробел — когда ко второй части составного слова по очереди подставляются две первые части. Например: радио-, теле- и видеоспектакли.


1

As Sergey Slepov in his answer correctly noted, the subject of the first sentence is еда which is feminine so the predicate нужна agrees with the subject in the feminine. The things are quite different in the second sentence which is impersonal. The predicate of the 2nd sentence is нужно which means “[it is] needed”, the subject is implicit, мне is the ...


1

Наличие зависимых слов практически не влияет на написание частицы "не" с кратким прилагательным. Есть только один случай: если в зависимом слове есть приставка, либо частица "ни", то "не" с кратким прилагательным пишется отдельно. Они ни в чём не похожи друг на друга; Эта река никогда не спокойна. Там существует ряд других ...


1

"Плохие люди уже близко" will sound tiny tad more natural compared to "плохие люди уже близки", and here's why. Technically both forms are acceptable here. When you are using first form, you are sort of speaking about the fact that bad people are not that far around, with "близко" being not some immanent property of bad people ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible